Neologism
(cf. fr. néologisme
Prin neologism este
desemnat orice cuvant nou-creat intr-o limba, "cu proaspat circuit lingvistic
deci", ori un cuvant "imprumutat" ca "absolut-necesar" intr-o alta limba,
dintr-alta limba, unde a fost creat "nu prea demult", in clasa / categoria lexical-fonetic-stilistica a neologismelor
dintr-o limba, in antonimie cu clasa arhaismelor, reunindu-se cele mai noi cuvinte, "fonetisme", ori constructii
(locutiuni, expresii, imbinari sintactice) "proaspat-intrate in uz" etc.
Neologismele - fie ca sunt creatii interne (desemnand noi produse
inventate de un popor, gratie savantilor / geniilor, talentelor pe care le are
in domeniile mecanicii, medicinei, electronicii etc.), fie ca sunt din
categoria imprumuturilor lexicale - cunosc o perioada de consolidare prin
comunicare scrisa a "adaptarilor fonetice"; cuvantul fotbal, de exemplu, imprumutat pe la inceputul secolului al XX-lea, din
limba engleza, cum, de altfel, si cuvantul blugi, din engleza americana, s-au pronuntat
pana spre mijlocul secolului respectiv, futbol si bluginsi scriindu-se de catre cunoscatori - si
pronuntandu-se corect - ca in limba engleza, foot-ball,
blue-jeans a trecut o
buna perioada de consolidare prin comunicare scrisa a "adaptarilor fonetice",
in functie de pronuntia / scrierea majoritatii vorbitorilor de limba romana,
cam pana in orizontul anului 1980, de cand termenilor respectivi li se aplica
principiul fonetic de rostire / scrirere, specific limbii romane: fotbal, blugi In secolul al XIX-lea si in prima jumatate a secolului al XX-lea,
majoritatea neologismelor din limba romana isi releva sursa in limba franceza (abac, abajur, abandon, abataj, abator, abces, a abdica, abdominal, aberatie, abil, abis, a aboli etc.), fiind in
respectiva perioada limba cu cel mai mare circuit universal (decis de
diplomatie / politica, tehnica / tehnologie etc.). Dar de cand limba engleza si-a
castigat "statutul de limba cu circuit mondial de rangul intai", indeosebi, din
a doua jumatate a secolului al XX-lea incoace, in limba romana se inregistreaza
o avalansa de neologisme anglo-americane ("anglicisme"), unele scriindu-se /
pronuntandu-se in conformitate cu principiul fonetic (fiind deja adaptate /
"consolidate") - baschet, bifetc, clip,
dribling, fan, ghem, gol, hit, lider, management, marketing, meci, miting,
ring, sandvis, scor, set, smoching, spicher, spot, supermarket etc. -, altele (cele
inca "neadaptate"), scriindu-se - decamdata - fara aplicarea principiului
fonetic al dacoromanei: body-guard (termenul desemnand garda de corp, dar folosit gresit in mass-media, in expresii ca: body-guarzii discotecii, magazinului, restaurantului etc., o uzina, un
magazin, un restaurant etc., neavand "paza de corp", ci paznici sau "agenti de paza"), chewing-gum, design, designer, hold-up, hot-dog,
living-room, outsider, picup, popcorn, show, talk-show, top-secret, walkman,
week-end etc.