Literatura
Livius Andronicus (c. 280- 200 i.e.n.)DATE BIOGRAFICE Primul autor de limba latina nu e roman ci grec originar din Tarent, cetate cucerita de romani in 272 i.e.n. Luat prizonier si adus ca sclav la Roma, la varsta de opt ani, va fi eliberat, preluand numele gentilic al fostului stapan (fusese pedagog in familia Livia) S-ar putea ca fostul lui stapan, Livius, sa fi fost tatal lui Livius Salinator, invingatorul lui Hasdrubal la Metaurus. Si-a pastrat si vechiul nume Andrónikos. Probabil dupa anul 240 a inceput sa traduca si sa scrie opere originale. OPERA A
fost profesor de greaca
si Dupa eliberare a deschis o
scoala, continuandu-si activitatea de profesor (grammaticus). Pentru ca
avea nevoie de material didactic, a decis sa
traduca Odiseea in limba Din
fragmentele conservate deducem ca Andronicus avea mai multa ravna decat talent. Traducerea
lui avea de buna seama si reusite dar si destule
stangacii si solutii greoaie. "Nu e urgie-n stare sa
macine un om, / Ca marea infuriata: pe insul cel mai tare, /
Talazurile-avane au sa-l doboare indata"(Odiseea, VIII, v.138-140, apud J.Bayet, Literatura
"Аνδρα μοι έννεπε, Moυσα, πολύτροπον". In versiunea lui Andronicus: "Virum mihi, Camena, insece versutum" ("O, Muza, povesteste-mi de barbatul iscutit"). Traducatorul a incercat uneori sa introduca efecte expresive inexistente in
original, inlocuind enuntul simplu cu exclamatie si
apostrofa. Pierre Grimal observa, in aceasta privinta:
"Aceasta cautare a pateticului, a efectului asupra cititorului
schiteaza deja un fel de estetica romana, contrastand cu
simplitatea tonului homeric. () Astfel, inca de la primii sai
pasi, literatura latina se afirma cu o suma de
trasaturi distincte: apetenta spre expresivitate, cautarea
efectului si, in general, tot ceea ce, mai tarziu, va apartine
domeniului retoricii."(Literatura latina, p. 61) Autorul francez opineaza ca e verosimil ca redactarea sa fi fost
influentata si de carmina
convivalia; oricum, transpunerea latineasca a legendei lui Ulixes,deja familiara romanilor, trecuta si in
folclorul etrusc, a apelat la "simbioza culturala dintre lumea
elenica si lumea
Cunoastem titlurile a 9 tragedii bazate pe ciclul troian (Achilles, Ajax Mastigophorus - "Aiax Biciuit", Equos Troianus), pe cel al Atrizilor (Aegisthus, Hermione), sau pe vulgata mitologica (Danae, Ino, Tereus, Andromeda). S-au pastrat 42 de versuri, in senari iambici si in septenari. A scris si comedii, dar titlurile care ni s-au pastrat sunt nesigure: Gladiolus, Ludius, Virgus. In Gladiolus e ridiculizat un mercenar, un fel de "miles gloriosus" ca mai tarziu la Plaut. Gramaticii care au transmis fragmentele le citau pentru arhaismul limbii si nu pentru valoarea estetica a textelor. Nu era doar dramaturg ci se implica in toate aspectele performarii teatrale, interpretand el insusi roluri: Activitatea de actor ii era foarte apreciata de public, oamenii dorind sa-l vada pe scena chiar la batranete, dupa cum ne spune Titus Livius. Interpreta rolurile vorbite (diverbia si atunci cand n-a mai putut canta, le mima pe cele muzicale (cantica), lasand alt actor sa cante. (cf. Istoria lit.lat.de la origini pana la destramarea Republicii, coord. N.I.Barbu, EDP, Bucuresti, editia a II-a, p. 61) In anul 240 i.e.n. e invitat la Roma regele Hieron al II-lea al
Syracusei, aliatul romanilor impotriva cartaginezilor. Cu aceasta ocazie se prezinta la
Roma prima piesa tradusa in limba In
207 i-e.n. i s-a cerut, ca unui adevarat poet oficial, sa scrie imnul in
cinstea zeitei Iuno Regina, care trebuia sa protejeze orasul in
momentul in care Hasdrubal patrunsese in Italia. Oda patriotica
religioasa s-a numit Carmen Parthenion. S-a pastrat
ceea ce pare a fi primul vers: "Sancta puer Saturni
filia Tot in anul 207 poetii dobandesc dreptul de a se asocia intr-un colegiu profesional si se constituie Collegium Poetarum, cu sediul pe colina Aventin, in templul Minervei. Incepand cu acest an, autorii dramatici se vor separa de actori si nu vor mai aparea pe scena, asa cum se intamplase cu Livius Andronicus insusi. Contributia lui Livius Andronicus nu rezida in originalitate dar a fost considerabila, in masura in care el a aclimatizat la Roma mai multe genuri grecesti, i-a familiarizat pe romani cu traditia greaca, a pus fundamentele travaliului de traducere si adaptare prin care se va constitui literatura latina. Da dovada de un admirabil patriotism cultural in serviciul patriei lui adoptive. Chiar daca i s-au recunoscut meritele de a fi pus bazele literaturii latine, posteritatea nu i-a fost intotdeauna favorabila. Cicero compara Odiseea lui cu opera primitiva a lui Daedalus. Sub domnia lui Hadrian, la sfarsitul secolului al II-lea e.n., traducerea lui era o curiozitate si o raritate in biblioteci (Aulus Gellius, Noctes Atticae, XVIII, 9,5, apud Istoria, N.I.Barbu, p.63) Pentru Augusto Rostagni contributia lui Andronicus e in primul rand tehnica, in domeniul stilului, al versificatiei
|