Gramatica
La proposition circonstantielle de tempsLa proposition circonstantielle de temps - elle est introduite par les conjonctions ou locutions conjonctives : « quand ; lorsque ; aussitôt que ; dès que ; avant que ; pendant que ; tandis que ; après que ; depuis que ; jusqu'à ce que ; tant que ; en même temps que ; en attendant que ; à mesure que » : on va analyser ces structures au fur et à mesure qu’on étudie la circonstancielle de temps. Soit l’année 2006 : dans notre vie, il y a eu des événements qui se sont passés avant cette date, il y en a qui se passent pendant cette année et, sûrement, il y en aura qui se passeront à l’avenir. C’est la même chose entre la principale et la subordonnée circonstancielle de temps : donc, il y a trois rapports temporels. Les rapports ci-dessous sont établis en partant de l’action de la principale : I. Rapport d’antériorité : l’action de la principale est antérieure à celle de la subordonnée. - rapport exprimé par les locutions conjonctives : « avant que ; en attendant que ; jusqu'à ce que ; jusqu’au moment où ; avant le moment où ; en attendant le moment où» [les dernières trois locutions sont suivies par l’indicatif pour insister sur la réalité de l’action de la subordonnée] : « Vous y resterez en attendant qu’il revienne. » « Vous y resterez en attendant le moment où il revient/reviendra. » - le mode employé : le subjonctif ou l’indicatif [comme susmentionné]: « J’irai le voir avant qu’il parte. » ; « Il partit avant qu’on ne le retint. » ; « Son père et son mari rentrèrent dans leurs chambres en attendant qu’elle fût prête. » *** A veiller a la concordance des temps *** - on peut l’exprimer par une proposition infinitive : donc, à la place du subjonctif, on emploie l’infinitif, et on remplace « avant que » par « avant de » : « Consultez vos parents avant de partir. » - on peut parfois rencontrer un « ne » explétif après « avant que » : « Dis-le avant qu’il ne soit trop tard. » II. Rapport de simultanéité : l’action de la principale est simultanée à celle de la subordonnée. - rapport exprimé par les conjonctions ou les locutions conjonctives : « quand ; lorsque ; comme ; pendant que ; tandis que ; tant que ; aussi longtemps que ; durant que ; à mesure que ; au moment où ; en même temps que ; chaque fois que ; toutes les fois que » - on peut rencontrer plusieurs finesses de sens comme il suit : « Pendant qu’il travaillait, il chantait. » [les deux actions s’accomplissent exactement en même temps] ; autres locutions : « tandis que ; tant que ; aussi longtemps que » « À mesure que l’avion approchait du sol, il était heureux de revoir sa famille. » [les deux actions progressent en même temps] « Tant qu’il est malade, il ne peut plus marcher. » [une action se poursuit aussi longtemps que dure l’autre] « Chaque fois qu’il vient, il fume. » [la répétition] ; autres locutions : « toutes les fois que » - la conjonction « comme » est suivi par l’imparfait pour exprimer le temps : « Nous arrivames comme il partait. » [avec le présent, elle exprime la cause : « Comme la voiture est en panne, il faut aller à pied. » ] - le mode employé : l’indicatif ou le conditionnel : « Je lui parlerais chaque fois que je le verrais. » - on peut l’exprimer par une proposition infinitive ou participe sans conjonction. L’infinitif est précédé par la préposition « à » :
« En apercevant son fils, elle sentit une grande joie. » « En lisant, il fume. » « À contempler cette ville, on voit qu’elle est très ancienne. » III. Rapport de postériorité : l’action de la principale est postérieure à celle de la subordonnée. - rapport exprimé par les conjonctions ou locutions conjonctives : « après que ; dès que ; aussitôt que ; sitôt que ; depuis que ; une fois que ; quand ; lorsque » : « Dès qu’il est venu, ils sont partis au restaurant. » « Après que vous aurez parlé, il partira. » - le mode employé : l’indicatif ou le conditionnel : « Cette chambre servirait de salle à manger quand les amis viendraient. » Remarque : on peut employer le passé simple, le futur, imparfait [dans la principale] et le passé antérieur, le futur antérieur, le plus-que-parfait [dans la subordonnée] pour exprimer ce rapport: « Quand il eut fini de lire la lettre, il la remit à sa mère. » « Lorsqu’il aura fini son travail, il dormira bien. » « Quand sa mère avait fini le ménage, elle se mettait à étudier. » - on peut l’exprimer par une proposition infinitive [le verbe étant à l’infinitif passé] ou par une proposition participe: « Après avoir mangé, il partit. » « Le cours fini, on prend la pause. » Remarques 1. Il est possible d’utiliser « que » si : a. la principale contient les adverbes « encore, déjà, à peine » : « La porte était à peine fermée, que les femmes commencèrent à bavarder. » [= Dès que la porte fut fermée, . ..] « À peine fut-il entré, qu’il s’installa à son bureau. » b. dans le rapport d’antériorité, après une principale négative : « Je ne partirai pas que tu ne m’aies pardonnée. » c. après « voici ; voilà » et un complément de durée : « Voilà trois heures que je t’attends. » 2. sens supplémentaires : - une circonstancielle de but : « Il s’agitait jusqu'à ce qu’il se trouvat en face d’elle. » - une circonstancielle d’opposition : « Tandis qu’ils travaillaient, il se promenait. » Laquelle de ces deux phrases est une circonstancielle de temps ? Et l’autre ? « Les garçons se ressemblaient tant qu’on les prenait pour des jumeaux. » « Il ne sortira tant qu’il sera malade. » Exercices : I. Relevez les subordonnées temporelles: 1. Lorsque le désespérant Docteur eut achevé son histoire, Stello demeura longtemps muet et abattu. (Vigny) 2. Tout ceci se passait avant que Lamiel eût été appelé au chateau. (Stendhal) 3. On disparait si commodément de ce grand Paris, qu’un homme aurait le temps de faire le tour de la terre avant qu’on se fût aperçu de son départ. (Fromentin) 4. Et aussitôt qu’il a été sorti de la bergerie, ma Marie m’a dit comme ça : « Sauvons-nous, mon Pierre. » (G. Sand) 5. Il y avait dans ce pays-ci beaucoup de brigands, même avant que nous y vinssions. 6. Il mangea, mangea jusqu'à ce qu’il se sentit la panse pleine. 7. Et voilà dix ans que nous la payons. (Maupassant) 8. Je t’ai conté mes péchés, tu ne sortiras pas d’ici que tu ne m’aies conté les tiens. (Voltaire) 9. Michel était à peine sorti que sa sœur courut à la porte. 10. Lorsque les hommes ont des admirations communes et qu’ils en donnent chacun la raison, la concorde se change en discorde. (A. France) II. Traduisez en français : 1. Nu inchide usa inainte sa-i spui « noapte buna” si sa stingi lumina! 2. Asteptand ca el sa vina si sa-i spuna toata povestea, mama i-a pregatit masa. 3. De cum am remarcat-o, am inteles ca Ioana imi va fi prietena pe vecie si pot sa marturisesc ca am inteles acest lucru inainte sa spuna/sa fi spus un singur cuvant! 4. Spune-i sa plece inainte sa nu bea toata sticla! De fiecare data cand vine la tine, el bea si nu mai poti sa te descotorosesti de el. 5. In timp ce gesticula, a vazut ca lumea parasea sala. A declarat ca nu va mai reveni in regiunea noastra decat in momentul in care va fi ascultat de toata lumea. 6. Pe masura ce ii ascultam, ma gandeam la Monica ca ii aprecia atata incat ar fi facut totul pentru ei. 7. El munceste in timp ce ar trebui sa se odihneasca, dar nu va inceta lucrul atata timp cat va dura lucrarea. 8. Iata deja trei ani de cand am cunoscut-o, dar dupa ce am inteles mai bine comportamentul ei fata de mine, m-am decis s-o parasesc. 9. Femeia il tot ruga sa-i cumpere bijuteria pana ce obtinu ceea ce dorea. 10. Vino sa-ti spun ceva in timp ce mananci, dar dupa ce te speli si inainte sa apara mama ta.
|