Literatura
Lucrare limbi si literaturi straine - semantic theoriesUNIVERSITATEA CRESTINA "DIMITRIE CANTEMIR" FACULTATEA DE LIMBI SI LITERATURI STRAINE ENGLEZA - ARABA SEMANTIC THEORIES I. INTRODUCTION The appearance of linguistics' studies has brought with it new branches which are included in this complex domain. Semantics and Translation are only two studies of language that can be embodied in Linguistics' analysis. The analysis of those two studies of Linguistics supposes the answer to a series of questions: What is Linguistics? What is Semantics? What is translation? Which is the relation between Linguistics and Semantics or translation? Is meaning an important aspect of Linguistics which can influence semantics or translation? Does knowing a language imply a particular knowledge about semantics or translation? Which is the role of the-paradigmatic relations in the field of Semantics? The present study approaches the subject from a linguistic point of view. The answers to those questions are captured in the chapters of the present work. This work is based upon a series of lectures on Linguistics, Semantics, meaning and translation. This paper is structured, excepting introduction and conclusion, in three major chapters and every chapter is also divided in three sections. The first chapter is called 'General linguistics and semantic theories' in which I have tried to define the terms of Linguistics, Semantics, and paradigmatic relations. The second chapter is named 'Different aspects of meaning' and the debate is on the notion of meaning and different aspects of it. The last chapter of the paper named 'Translation as theory and practice' it is a discussion about translation studies as theory and practice. I have attempted to illustrate different aspects of semantic theories and translation after reading particular books like "Introduction to the Theoretical Linguists', written by John Lyons, 'Semantics', by Frank Robert Palmer, 'A linguistic theory of translation', by Catford and 'Elements of English Structural Semantics' written by Dumitru Chitoran. Starting from the reading of these books, I have tried to answer these questions about tile analysis of Semantics and translation. The answer to the question 'What is Linguistics?' has a compound response. First of all, Linguistics is the name given to the science which studies the human language and it may be defined as the scientific study of language. The purpose of linguists is to explain language and the human life as an experience which is not easy to be depicted. As a means of interaction between people, language proved to be a social phenomenon. The use of linguistics consists in analyzing the natural process of developing and function of a language. The rise of linguistic knowledge was possible because of the communicative need and this is why the social context demands the use of the language. Language is not only a static and well-defined cognitive construction, but also a way of dynamic communication. Secondly, Linguistics is a science
which is comprised both in social and thinking sciences. Nowadays, the
evolution of linguistics is a theme of interest. Linguistics has challenged
traditional doctrines but it has also reformulated them. hi order to understand
the principles and assumptions that govern the modem linguistics, an incursion
in the past must be done. The traditional grammar goes back to Moreover, the founder of modem linguistics is the Swiss scholar, Ferdinand de Saussure whose lectures were published in 1915 under the name of 'Cours de linguistique g n rale'. Saussure considered that languages are composed of two essential and independent systems, speech and science, which must be studied for a better understanding of a language. 'What is Semantics?' is a question which demands a comprehensive answer. Semantics is the technical term used to refer to the study of meaning, and since meaning is a part of language, semantics is a part of linguistics. Semantics is the youngest branch of linguistics and derives from the Greek word 'semantikos' and it represents the study of meaning. Semantics is the study of the relationships between linguistics forms and entities in the world. The word semantics is used to name the science of word-meaning. The scope of general semantics is to correct the incompatibilities of natural language but also their trend to modify the complex nature of reality. The answer to the question 'What is translation?' can be founded in the 3rd chapter of the present work. Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another. The most accurate definition of translation belongs to Roman Jakobson who believes that there are three different kinds of translation. The first one is the intra-lingual translation or rewording which interprets linguistic signs by means of other signs of the same language. The second type is represented by the proper translation which interprets linguistic signs by means of some other language. The third aspect is represented by the inter-semiotic translation or transmutation which interprets linguistic signs by means of systems of non-linguistic signs. According to Jakobson the first and the third types are interpretive operations of signs within signs, while the second type is the proper translation. Translation is viewed as an end-product and as a theoretical approach to text analysis. The aim of any translation is to ensure a transfer of meaning. Translation becomes a universal spirit for the existence of a peaceful human community. The technique of translation requires knowledge of the Source and Target Language and renders the meaning from one language into another. The translator's task in to find in the Target Language the appropriate form to serve the function of the Source Language meaning. The appropriate form is related not only to the macro-structure or textual structure but also implies the choice of best solution at the micro-level which is represented by the syntactic, lexical and lexical-semantic choices in the Target Language. Semantics and translation are both in relation with Linguistics. Linguistics is the name given to the discipline which studies human language and since Semantics is the study of meaning in natural language and die aim of any translation is to ensure a transfer of meaning, the answer to the question 'Which is the relation between Linguistics and Semantics or translation?' is conspicuous. Semantics and translation are two different domains which are embodied by the sphere of Linguistics. Meaning is an important aspect of Linguistics and can influence a translation. A real progress in the field of semantics is represented by a clear understanding of meaning. It is difficult to give a complete definition of meaning without making reference to psychology, logic, epistemology and other sciences in addition to linguistics. Meaning is the most important element in the study of a language for understanding details or different words. Linguists have tried to make an important issue from the study of language as being a human nature. A unique definition of meaning proved to be too wide for the particular needs of a specific science and too small to cover the complexity of meaning. Bar-Hillel showed that practical application of linguistic theory in the field of a translation is not very efficient without an account of meaning. Meaning is the central universe to the human nature. If someone is not prepared to deal with at least language, intelligence, consciousness and socio-cultural interactions, one cannot be able to understand the sense of the meaning. It is important for a theory of conceptual semantics to be recognized owing to the messages, thoughts and concepts that serve to the purposes of a language. Language serves the purpose of transmitting messages and sentences which have meaning and they are building due to the words. The combinatorial system of meaning and its interfaces to linguistic expressions are closely related to the linguistic semantics. Meaning is a property of a language because a source language text has a source language meaning and also the target language text has a target language meaning. The contextual meaning of an item is the group of relevant situational features with which it is related. This group varies from one language to another. The response to the problem 'Does knowing a language imply a particular knowledge about Semantics or translation? ' is in one way also related to the dilemma about meaning and language. Language seems to be a future of our essential humanity and this makes us evaluate from the stadium of animal to that of 'homo sapiens'. Human language operates with two levels of structure: the former in which elements have a meaning and the latter in which elements have no meaning. Knowing a language requires a familiar knowledge about sound system, about its lexicon and the correct use of its structure. These factors allow us to communicate with other people who know the same language. Languages are changing constantly; these languages are in fact some dynamic systems of communication which serve for a better statement for the social communities. Languages tend to change because it is a great interaction between them and new terms have to be assimilated in theirs vocabulary. The new elements adopted by vocabulary produce resources for a language and also forming new borrowings between languages. Every language no matter how old it is has a complex and highly developed system of communication. To learn a language demands more than
specialized vocabulary and an accurate grammatical structure. All languages derive from a scientific theory of
the structure of human language.
Saussure makes the distinction between the diachronic and the synchronic study of language. By the
diachronic study of a particular language is meant the description of its historical development
during ages. By the synchronic study of a language is meant the depiction of a particular state of a language at
one moment in time. Linguistics focused
in the 19th century on the diachronic study of a language. Each language imposes a specific form. The language of a particular society is an integral part of its culture, and that the lexical distinctions drawn by each language will tend to reflect the culturally-important features of objects, institutions and activities in the society in which the language operates. The natural environments in which different societies live are so varied. Knowing a language implies a particular knowledge about Semantics and translation. Language provides whole categories of words for which no corresponding notions can be said to exist. Languages can have different sets of lexical items which depict different cultural systems. Semantics cannot be universal as there is a direct translation between languages. Diverse paradigms of lexicalization can be seen m the study of a language. Trying to answer the question 'Which is the role of the paradigmatic relations in the field of Semantics?' involves the statement that semantic relations should be signification relations, rather than relations between signs. Paradigmatic relations in the field of semantics correspond to the relations revealed by traditional lexicology. Reversibility, complementary, incompatibility, antonymy, synonymy, hyponymy is relevant to the structure of lexical information. For a better perception of these questions and for a better understanding of the semantic theories and translation with all that includes in the field of Linguistic, Semantic and translation I will start the present work by detailing this aspect in the following chapters of the paper. II GENERAL LINGUISTICS AND SEMANTIC THEORIES II.1. THE ASSUMPTIONS AND PRINCIPLES OF LINGUISTICS Linguistics is the name given to the science which studies the human language or more simply, it may be denned as the scientific study of language. Language is the core of our lives. We discover language along with our identity as individuals and also social beings when we acquire it during childhood. Language serves as a mode of cognition and communication. It helps us to think for ourselves and also to cooperate with other human beings belonging to a certain community. Language seems to be a future of our essential humanity and this makes us evaluate from the stadium of animal to that of 'homo sapiens'. Human language operates with two levels of structure: the former in which elements have a meaning and the latter in which elements have no meaning. The purpose of linguists is to explain language and the human life as an experience which is not easy to be depicted. As a means of interaction between people, language proved to be a social phenomenon. Knowing a language means more than knowing what form it takes and moreover, it takes knowing how language functions. This knowledge of a language involve the knowledge about words, not just like simple items but as units of meaning which deals with a complex syntactic way. The use of linguistics consists in analyzing the natural process of developing and function of a language. One of the main characteristics of a language is its productivity. The language would allow any speaker to build a huge number of signs. The language is a functional system which is produced by the human activity which has a teleological scope. 'One of the main problems of linguistics is the nature of language, like a social event. Linguistics has to explain the essence of language related to its own specific. Linguistics studies the system of the language and the relations between its different levels (phonological, lexical, morphological and syntactic)'. Language does not represent a sum of sounds, words, sentences, but an organized system of elements which are associated between them and which influence themselves in the same time. Linguistics deals with the depiction of the language system and also with the interpretation of the laws that provides the internal function of every language. The origin and the evolution of the different systems of writing is also a main aim for linguistics. Every science has its own technical vocabulary. When one sends a message, the individual is not free to choose the word's form and construction as he depends on the collectivity in which he lives and also on the structure of the language one belongs to. The connection between language and society is the object of social linguistics. The comprehension and the precise role of a language is a compound phenomenon. For a better understanding of a language we shall examine different aspects, such as how it is organized, which are the relations between the elements of its system or how the social context does influences a language. The rise of linguistic knowledge was possible because of the communicative need and -this is why the social context demands the use of the language. Language is not only a static and well-defined cognitive construction, but also a way of dynamic communication. An important area of the field of a language teaching and learning is pragmatics. Pragmatics makes use of language in conducting speech acts such as apologizing, requesting, complimenting, refusing and thanking. Pragmatics is the third general area of language description, referring to practical aspects of how features of a language may be used to achieve various objectives. Pragmatics is the area of language function that embraces the use of language in social contexts. Pragmatics is concern with the study of meaning as communicated by a speaker and interpreted by a listener. Learners of all languages tend to have difficulty understanding the intended meaning communicated by a speech act, or producing a speech act using appropriate language and manner in the language being learned. Research has found that classroom instruction on speech acts can help learners to improve their performance of speech acts and their interactions with native speakers. The traditional theory 'of the parts of speech and the
standard definitions of classical grammar, reflects the ancient and medieval
attempts to force together the categories of grammar logic and
metaphysics.'
Linguistics is a science which is comprised both in social and thinking
sciences. Nowadays, the evolution of linguistics is a theme of interest. Linguistics
has challenged traditional doctrines but it has also reformulated them. In
order to understand the principles and assumptions that govern the modern
linguistics, an incursion in the past must be done. The traditional grammar
goes back to When the great library in the Greek
colony of Aristotle kept the Platonic distinction between nouns and verbs but added another distinct class. This distinct class was formed by conjunctions. He observed that the names of many things were grammatically masculine or feminine in Greek language, and he introduced the term 'intermediate' to refer to a third gender. Later this term became the neuter gender. A great discovery was made by Aristotle with the recognition of the category of tense in the Greek verb and he noted certain variations in the forms of the verbs. The Stoics gave a huge attention to language and they were interested in language as a tool for analyzing the structure of the reality. They made an important distinction between form and meaning, but they did not take language as a direct representation of nature. The Stoics distinguished four parts of speech: the noun, the verb, conjunction and the article. They also classified adjectives together with the noun. A great discovery for the Stoics was the inflection and also the distinction between active and passive, transitive and intransitive verbs. The Alexandrian scholars took further the work of the Stoic grammarians and set up cannons of inflection. Dionysius Thrax's work Tekhne grammatike was the first ample and systematic grammatical description published in the Western world. Furthermore, to the four stoic parts of speech, Dionysius recognized the adverb, the participle, the pronoun and the preposition. All the ancient works were classified in terms of case, gender, number, tense, voice and mood. Dionysius Thrax did not focused on syntax. This part of the grammatical description of Greek was accomplished three centuries later by the Greek philosopher Apollonius Dyscolus. Apollonius' interests extend from morphology to syntax, from prosody to semantics, from orthography to dialectology. Fortunately four out of his over twenty treatises are preserved: we still have a Syntax in four books, and three one-book monographs dedicated, respectively, to pronouns, adverbs and connectors. The three shorter treatises survive thanks to a single manuscript, the Parisinus Graecus from the tenth century. Apollonius has had a prodigious influence on all later linguistic thought and he stands as one of the founding fathers of the European reflection on language. As concerning the medieval period, in The 13th century was the
period when the great European scholars who were influenced by the discovery of
the ancient works of Aristotle and other Greek philosophers define the most
majority of the sciences including grammar. The Renaissance period brought an
essential break with the scholastic tradition. Petrarch and his disciples
ridiculed the language as being barbaric and used the modal of Once again grammar became a support for
understanding the literature written in Latin. In 1513 Erasmus published a
Latin syntax based on Donatus' work. In the 7th century we have a
variety of native languages in As well as the Greco-roman tradition
linguists have analysed theories which dated from ancient Later in the development of the history the tradition of grammatical analysis showed a great influence upon the evolution of modern linguistics. This grammar tradition is the Indian and Hindu tradition. The Indian grammatical tradition is independent of the Greco-Roman grammar both in origin and in its development of the language. The Indian tradition acknowledged a great number of grammarians which have worked in the domain of linguistics some centuries before the Renaissance period. The Indian classification of speech sounds was more detailed, accurate and more softly, but also different of the European categorization. The main part of the grammar represents a technical work which can be interpreted with the help of the commentaries, which consist in about 4000 rules. These rules are ordered in sequence and their intention is to define or restrict the basic form of the grammar. The discovery of the Sanskrit language was the main factor in the evolution of the comparative philology in the 19th century. The Renaissance period brings a large
interest in the contemporary languages of The different languages are similar one another, excepting their vocabulary and grammatical structure. Taking an example between English and German language there are similarities in form and meaning: have - habe, can-kann, son-Sohn, brother-Bruder. The English language and the German one are more related in their grammatical structure than the Russian or Chinese language. The fact that two languages are related in vocabulary and grammatical structure shows that they have developed from one single or one family language. Throughout the world there are different types of languages families such as Indo-European (Germanic-German, English, Dutch, Swedish, Romance- French, Italian, Romanian), Indo-Iranian (Sanskrit, Persian, Celtic, Gaelic, Breton), Semitic (Hebrew, Arabic), Finno-Ugrian (Finnish, Hungarian), Bantu (Swahili, Kikuyu, Zulu), Altaic (Turkish), Sino-Tibetan (Chinese, Tibetan) and Algonquian (American-Indian languages). Knowing a language requires a familiar knowledge about sound system, about its lexicon and the correct use of its structure. These factors allow us to communicate with other people who know the same language. Not all the languages are spoken, and one relevant example is the American Sign Language which is a full developed language in its own right. The importance of a language consists in its infinite universe. Frequently new words are being added to the lexicon of a language for describing new concepts. These words can be combined for forming phrases which also may be mingled to form sentences. Any sentence or phrase can be created as long as the words are integrated to the internal grammar of a language. Any user of a language even though there are all words not in their personal lexicon, may decode the meaning of a phrase by isolating them. It is difficult to memorize all possible sentences in a language though these have to be covered by the reader or listener. Sentences should also be considered as being an infinite universe. The most important assumption of linguistics is that all languages have universal features, but this fact does not mean that all languages have the same structure and the same sound system. Each language has a natural structure and a limited set of acceptable sounds. English sentences are constructed in Subject - Verb - Object order contrary to Japanese which order is Subject - Object - Verb. Even if there are dissimilarities between languages there is a common universe. All languages have a grammar and all users of a language know this grammar both if they are vernaculars or non-native speakers. A language's grammar includes its sounds system, its lexicon and its structure. The language's sound system comprises those sounds that can be found in the language, including their proper positions in words. 'The term sounds of speech covers a range of phenomena. It can refer, for example, to separate segments: vowels and consonants. It is the concern of phonetics to describe how the vowel organs are used to articulate them and the concern of phonology to establish the conditions of their occurrence in the relation to each other. ' Through lexicon can be understood the sounds combined to form meaningful units or words. The structure represents words which are strung together to form statements, phrases and sentences. By the early 19th century, linguistics as the study of language had become a science in its own right even if it was still related to philology and anthropology. This connection between linguistics, philology and anthropology rose from the interest in origin speculations. The founder of modern linguistics is the
Swiss scholar, Ferdinand de Saussure whose lectures were published in 1915
under the name of 'Cours de linguistique g n rale'. Saussure considered that languages are composed
of two essential and independent systems, speech and science, which must be
studied for a better understanding of a language. Phonemics, originally
phonology, was born in 1928 in the The traditional grammar tended to assume that the spoken language is inferior to the written language. The principal of the priority of the spoken language over the written one implies that speech is older and better extended than writing. The relation between speech and writing is based on units of spoken language. Linguists believe that three important units must be recognized in the spoken act, and these units are sounds, syllables and words. For historical reasons certain words may be distinguished in the written language but not in the spoken one- for example: seen and scene, meet and meat, son and sun. This misunderstanding of the spoken language is the result of the sound change or of borrowings from other languages with different orthographic conventions. There are more important differences between spoken and written language than those brought by the evolution of homophony and homography. The literary language was viewed purer and more correct than all other forms of the language. Languages are changing constantly; these languages are in fact some dynamic systems of communication which serve for a better statement for the social communities. Languages tend to change because it is a great interaction between them and new terms have to be assimilated in theirs vocabulary. The new elements adopted by vocabulary produce resources for a language and also forming new borrowings between languages. Every language no matter how old it is has a complex and highly developed system of communication. To learn a language demands more than specialized vocabulary and an accurate grammatical structure. All languages derive from a scientific theory of the structure of human language. Saussure makes the distinction between the diachronic and the synchronic study of language. By the diachronic study of a particular language is meant the description of its historical development during ages. By the synchronic study of a language is meant the depiction of a particular state of a language at one moment in time. Linguistics focused in the 19th century on the diachronic study of a language. II.2. THE FUNDAMENTALS OF SEMANTIC THEORIES 'Semantics is the technical term used to refer to the study of meaning, and since meaning is a part of language, semantics is a part of linguistics' The term 'semantics' is a recent addition to the English language. Semantics is a component of level of linguistics of the same kind as phonetics or grammar. Nearly all linguists have accepted a linguistic pattern in which semantics is at one end and phonetics at the other, and having grammar as a lien between them. Semantics is the youngest branch of linguistics. Linguistics is the science of the language and deals with the problem of the nature and structure of the language. Linguistics is the name given to the discipline which studies human language. Semantics derives from the Greek 'semantikos' and represent the study of meaning. Semantics is the study of the relationships between linguistics forms and entities in the world. The word semantics is used to name the science of word-meaning. The term has acquired large senses in contemporary science. A number of other terms have been proposed to cover the same area of study, namely the study of meaning. The term has a variety of uses in the metalanguage of several sciences such as logic, psychology, linguistics and semiotics. If language is regarded as an information system, it will associate a message with a set of science (sounds of language or symbols of the written text). The communication system carries information and the system can be judged according to the efficiency with which it transmits the information. An efficient system will have the minimum redundancy and the minimum noise as in language there is a great distribution of redundancy and lot of noise. The words of a language often reflect not so much the reality of the world, but the interest of the people who speak it. The philosophical tradition in English-speaking world has been predominantly empiricist and Palmer considers that 'many linguists have accepted a conceptualist view of meaning.' The term reference is used to contrast with denotation and also with sense for distinguish between two different aspects of meaning. It deals with the relationship between the linguistic elements, words, senses and the non-linguistic world of experience. Sense is related to the complex system of relationship which stands between the linguistic elements. Semantics is concerned only with the way language is related to experience and reference represents the essential element of semantics. The word is not a clearly defined linguistic unit. For Palmer 'dictionaries appear to be concerned with stating the meanings of words and it is, therefore, reasonable to assume that the word is one of the basic units of semantics. ' For this reason, in the 19th century Henry Sweet draw a distinction between 'full words and form words. Examples of full words are sing, blue, gently and of form words like it, the, of, end. ' The meaning of a sentence or the fact that it is ambiguous the moment the speaker of a language does not know the meaning of that sentence and he is unable to use it in any given context. The difficulties of translation are the result of the differences between languages. The description of a language could not be complete without the reference to the context of situation in which the language operates. Meaning consists in the relation between speech, practical events and that proceed which follows the act of communication. An important aspect of context is that it provides social relations. For the speaker is important to be able to identify the person to whom e is speaking and also indicate quite easy the social relations between them. For example, in many European languages it is easy to distinguish between a polite and a familiar second person pronoun form for addressing to a single person. The French (tu/vous), Greek (esi/esis), Russian (ty/vy), and also Italian (tu/voi) people use the second person plural form for expressing politeness. The interest in what is called today
'problems of semantics' was quite an object of interest during the
ancient times. Taking Plato dealt with other problems like the relation between thought, language and the outside world, whilst Aristotle's works represent the next major contribution of antiquity to language study in general and semantics in particular. He generally approached to language in the same manner as a logician. In the domain of semantics he discovers a level of language analysis, and his main aim was to study the meaning of words both in isolation and in syntactic construction. He considered thoroughly the discussion of the time on descriptive semantic matters such as polysemy, antonymy, synonymy and homonymy and the expanded theory of metaphor. The involvement of Stoic philosophy to semantics is related to their discussion of the nature of the linguistic sign. Everything which was known until the 19th century about meaning in languages was based on philosophical speculations and interpretation. Philosophy and logics were the two important sciences which marked the study of linguistic meaning, and only after that epoch semantics became an independent subdivision of linguistics. The necessity of discussing the terminology used in the study of meaning and the main worry of the science was dedicated to the study of meaning. One particular meaning of the term is used to designate a new science. Under the influence of contemporary neo- positivism, Alfred Korzybsky founded the psychological and pedagogical doctrine of 'General Semantics'. The scope of general semantics is to correct the incompatibilities of natural language but also their trend to modify the complex nature of reality. ''A clear definition of the meaning of a word is said to contribute to removing the dogmatism and rigidity of language and to make up for the lack of emotional balance among people. It is, accordingly, suggested to increase the specificity of meaning by introducing for each word a multiple meaning. ' Language was concerned about different features of reality which have been excluded in the process of abstractization. Talking about general semantics implies the introduction of the terms of extensional and intensional definition. An extensional definition is more complete than an intensional one. The intensional definition consists in having a set of symbols for the same thing. Intensional definitions reduce the confusion of a particularly abstract definition. Taking as example the words couch and sofa, both of them share some common characteristics as they denotes the same class of objects. Certain features in the relationship between linguistic signs and their users have to be analyzed for revealing the meaning of the respective signs. There is a connection between language and thought meaning that language does not fulfill to express thought. The extreme position assumed by general semanticists as evidence for formulations like 'the tyranny of words, or the power of language' has brought semantics on the verge of ridicule. The term semantics is used in two aspects. The former is the theoretical semantics, which scope is to formulate an abstract theory of meaning in the process of cognition and belongs to logic. The latter is the empirical semantics which studies meaning in natural languages as the relationship between linguistic signs and their meaning. Empirical semantics falls within the aim of linguistics. The most familiar definition of semantics remains the one given by Bréal who considers semantics as 'the science of the meanings of words and of the changes in their meaning' . Taking into account this definition, semantics is integrated under lexicology, the more general science of words, as being an important branch. Semantics deals with the identification definition and evolution of the meanings of words and the multiple relations set up among words. The result of research in the field of word-meaning embodies the form of dictionaries of all kinds, which is the suitable object of the study of lexicography. The relations among words involve the polysemy of them in one language and the opposite case of synonymy when they have the same meaning. Semantics concerns the possibility of analyzing the meaning of words into component elements of meanings which are shared by large number of various combinations. This science refers to the investigation of those lexical items which are larger than just one word into meanings which are not only the sum of their meanings. The term 'semasiology' is used instead of semantics with the exact meaning. It stands for the study of meaning starting from the 'signifiant' of a sign and examining the possible 'signifi s' attached to it. Semantic interpretation will be required to explain how sentences are understood by the speakers of a language. The task of semantic is to explain the relations among sentences. Words and morphemes have meanings as defined in their internal lexicon. All words contain semantic properties. Semantics is the aspect of language function that relates to understanding the meanings of words, phrases and sentences. There are two distinct semantic studies, one a study of the meaning of sentences and one a study of me performances of speech acts. The meaning of a sentence does not in all cases determine what speech act is performed in a given utterance of that sentence, for a speaker may mean more than what he actually says, but it is in principle possible for him to say exactly what he means. 'It is in principle possible for every speech act one performs or could perform to be uniquely determined by a given sentence [], given the assumption that the speaker is speaking literally and that the context is appropriate." Any speech act is really the performance of several acts at once, distinguished by different aspects of the speaker's intention: there is the act of saying something, what one does in saying it, such as requesting or promising, and how one is trying to affect one's audience. Speech acts are acts of communication. To communicate is to express a certain attitude, and the type of speech act being performed corresponds to the type of attitude being expressed. For example, a statement expresses a belief, a request expresses a desire, and an apology expresses regret. As an act of communication, a speech act succeeds if the audience identifies, in accordance with the speaker's intention, the attitude being expressed. Some speech acts are not acts of communication and have the function not of communicating but of affecting institutional states of affairs. Semantics is the study of meaning in natural language. The study of meaning in itself is much older than the study of linguistic semantics. For the greatest part, the concept of meaning was studied most extensively in philosophy especially in one field of philosophy. Although the first questions about meaning originate within philosophy, a large number of the most widely used techniques in semantics come from logic and mathematics. Significant sums of major contributions to various areas of semantics come from philosophers and mathematicians. In other words, semantics is probably the most interdisciplinary of areas in modern linguistics, which is also one of the reasons why it is one of the most moving areas. This increased interdisciplinarity makes it necessary for approaching semantics for the purposes of the analysis of natural language. Each one of the philosopher, the linguist and the mathematician chases semantics with a different view and different aims. Meaning is an exclusive property of linguistic expressions, but other meaningful entities do not fall within the scope of linguistic semantics. Ferdinand de Saussure is viewed as the founder of modem structural linguistics. His earliest work in linguistics about the revolutionary interpretation and reconstruction of the Indo-European. vowel-system was impregnated with structuralist principles. Starting with his 'Cours de linguistique g n rale' the movement known as structural linguistics developed during the 20th century. Every language is a unique relations structure or system and the units existing like sounds, words or meaning derive from their relationships with other units in the same language-system. Linguistic units are points or network relations in a system. According to linguists, the phonemes of a language are not the minimal units of the sound system. Every pronunciation of a word-form is different from every other pronunciation of the same word-form by different speakers and by the same speaker on different occasions. Every language has a unique principle of distinctions of sound which makes them functional in the moment of the speech act. Each phoneme is associated with a various range of each phonetic variant. The relations of contrast and equivalence in language-behaviour represent methodological principles of structuralism. The term 'structuralism' has
acquired a different sense in the When the structuralist considers that each language has a unique set of distinctions, this does not imply that sounds are general of even universal, but this selection represents the principle that governs the phonological structure of a language. Many structuralists have shown that the selection of a particular set of phonological distinctions is absolutely arbitrary. Certain phonetic distinctions are made functional m the languages of the world than others because of the grammatical and semantic distinctions. The principles of structural linguistics are compatible with universalism. The phonological system of a language as well as its grammatical structure and each term in a grammatical category is in contrast with other terms of the same category. Languages make a selection from the possible distinctions in terms of grammatical categories as tense, number, gender, case, person and group words. These categories and parts of speech are combined to form sentences according to rules and principles which can vary from one language to another. 'The naive monolingual speaker of English might be tempted to think that the meanings of lexemes are independent of the language that he happens to speak and that translation from one language to another is simply a matter of finding the same meaning in the other language, selecting the grammatically appropriate forms.' There is a problem when we have two or more meanings of a word which can be associated with homonymous lexemes in a language. There can be an intricate dilemma when someone does not know the genuine meaning of a sentence in his attempt to translate it from one language to another. For example, the French sentence 'Je vais prendre ma serviette' can be translated in English like 'I will go and get my towel, or I will go and get my brief-case, or I will go and get my napkin'. This problem of translation arises as the result of homonymy or polysemy. One language may provide a word that
cannot be found it in other. The language which lacks a word for a particular
meaning in a part of the world does not exist. For example one should not be surprised to
discover that in an Equatorial language from
There is a reason why the word-for-word translation is unsatisfactory and also almost impossible. This inconvenient appeared due to the frequent change of a language and because languages are complex and deals with cultural items. The speakers of two or more languages who are familiar with these cultural contexts in which languages operate can get close to a better translation. Their judgments on semantic equivalence also for these bilingual speakers in the case of a translation are purely intuitive. The problems which appear the moment the translation from one language from another begins suppose a good knowledge about languages in which the process of translation produces. The meanings of words in tile sense of denotation are internal to the language to which they belong. This means that each language has its own semantic, grammatical and phonological structure. Saussure in his development of structuralist thesis introduces four distinctions for sustaining his theory. First of all he makes the distinction between langue and parole. This dissimilarity has been made in terms of language-behaviour which characterizes the part that speaks about parole and the language-system which refers to langue that underlines the language-behaviour of a particular language-community. Saussure does not accept any equivalence for this difference between langue and parole. The second separation that Saussure made was between substance and form. The Saussurean concept of substance relied to the Aristotelian concept of matter. In the modem era the term matter signifies a spatiotemporal meaning, an abstract implication of the concept of substance. Languages are the result of two substances sound and thought. The phonological composition of a word-form derives its essence and existence from the structure imposed by the language system of a sound. The distinction of substance and structure is decisive for Saussurean structuralism. The third issue in the vision of Saussure is the relationship between units in the language system. There are two types of relationships: syntagmatic and paradigmatic. The syntagmatic relation refers to the combination of a unit with other units of the same level. For example the lexeme old is syntagmatically related with the definite article 'the' and the noun 'man' in expressions like 'the old man'. The paradigmatic relation deals with units which hold a particular unit in a given syntagm and other units which are replaced for it in the syntagm. To describe a language system the combination between paradigmatic and syntagmatic relations is necessary. The last distinction that Saussure makes is between the synchronic and the diachronic investigation of languages. The synchronic analysis of a language deals with the investigations of a language at a certain time and on the other aspect the diachronic analysis of a language represents the study of changes in a language between two given points in time. The fact that language has changed during history is owes to the variation of that language and also the geographical and social dimensions. The synchronic language system is a theoretical form of the linguist. The distinction between the synchronic and the diachronic dimensions of a language variation can be applied for certain periods in time. Grammarians and lexicographers have separated periods and treated these diachronic and synchronic dimensions as paradigms of the same language. The meaning of a word can be determined by investigating its origin. The doctrine of linguistic relativism has been a subject of controversy over the last twenty years. It is a well-known fact that a word-for-word translation across the language is an impossible act as some languages have words which are not founded in the other ones. Every language is integrated with the culture in which it operates and its lexical structure shows those distinctions which are important for that culture. The influence of biological and cultural universals determines the structure of a language. Structuralism has been associated with
functionalism in the 20th century linguistics, especially at the The semantic field theory was first debated by a large number of German and Swiss scholars in the 1920's and 1930's, but its origins are marked at least to the middle of the 19th century. The idea of organizing the entire lexicon of a language into a unique system was formulated by J. Trier, who was influenced by W. von Humboldt on his ideas about linguistic relativism. Each language depicts reality in
different ways so that the speakers can have a direct observation and perception of it. The
principle of relativism says that the vocabularies of any two languages are an
isomorphic, which means that there is no link between two words belonging to two different languages. According to Semantics may be defined as the study of meaning, and this term is of recent origin, being created in the late 19th century from a Greek verb meaning 'to signify'. Grammarians showed interest in the meaning of words and insisted in words mean and their syntactic function. A large number of books on linguistics that appeared in the last thirty years paid little or no attention on semantics. The reason is that they considered that meaning can be studied as strictly as grammar and phonology. Philosophers take words and sentences for granted but the linguist cannot do this. Words and sentences are the first units of grammatical description. For defining meaning, there have to be made some distinctions between emotive and cognitive meaning, significance and signification, between sense and reference, denotation and connotation, between signs and symbols and so on. Traditional grammar was based on the theory that the word was the basic unit of syntax and semantics. The word was a sign composed of two parts: as the form of the word and its meaning. In their efforts to reveal the normal origin of language, the Greeks launched a number of doctrines to report the extension of a word's range of meaning. The most significant of these principles was the 'metaphor', based on the natural liaison between the primary and the secondary referent to which the word was applied. The distinction between homonymy and multiple meaning is indeterminate and arbitrary. The arbitrariness of the distinction between them is reflected in the divergences in classification between different dictionaries and has been increased by the development of sounds methods of etymology in the nineteenth century. Lexical resources include dictionaries, thesauruses, grammars, sets of examples of a word's use, specially constructed databases of information about words, and linguistic analyses of words; they provide information about words; they are used to develop lexicons and systematic representations of characteristics of words. Lexical items have a lexical meaning and a grammatical one. Grammatical items have only grammatical meaning. The 1960s saw the rapid development of formalisms for representing the syntactic structures of phrases, clauses, and sentences, but there was little research toward integrating semantics into the representations. Fillmore (1968) began a process of characterizing the semantic roles of noun phrases in a sentence, particularly as related to the main verb. In addition to identifying the subject and object of a verb and the object of a preposition, it was possible to characterize the role of these syntactic items, by referring to the agent, patient, theme, instrument, and location. In the traditional semantic classification the nature of a word is render in terms of synonymy and homonymy. The ideal language has one meaning and that meaning is associated with only one form. This ideal language can be duelled by the fact that two or more forms may be associated with the same meaning. If these words have the same meaning this reality prove that those words are synonyms. For example, the words outmoded, old-fashioned, old or antique have the same meaning as obsolete. Semanticists consider that synonymy is a relation of identify between two or more independent elements. If two words are synonymous this means that they denote the same thing. The recognition of a distinction between similarity and difference of meaning is not of antique interest for semantics. This distinction is simply the opposition between synonyms and homonyms. Traditional semantics makes from the existence of the concept the base of its whole theoretical structure and encourage the analysis of meaning. Traditional semantics confuses the distinction between having meaning and significance. The notion of having meaning is applicable at all levels in the analysis of utterance, including tile phonological. The phonemes /l/ and /r/ not only have meaning, but have a different meaning in these utterances. The phonological structure of particular languages rests upon this different property of phonemes within certain limits imposed by the complementary principle of phonetic similarity. The semanticist must give theoretical recognition to the principle of having meaning at die phonological level. The phonological units never have reference and do not contract any semantic relationship other than sameness and different of meaning. 'The meaning of a given phonological unit is simply its difference from every other phonological unit that might have occurred in the same context. ' Semantics is a practical science which
stay away from the philosophical and psychological argues over body and mind
and the position of concept. ' The meaning of a word depends on the context. It is frequently hard to give the correct meaning of a word without putting it in a context. Dictionaries explain the meaning of the word by giving a synonym. About the meaning of a word Wittgenstein affirms: 'Don't look for the meaning of a word, look for its use.' The only empirical control about the study of language is the use of language statements in the communication of every day language. Semantics is worried for the level of uniformity in the use of language which makes normal statement possible. The meaning of a word is what it signifies, and this meaning is transferred from speaker to hearer in the progress of communication. Words are the minimal important units of a language. The sense of a word implies that its place in a system of relationships which it contracts with other words in the vocabulary. One part of the meaning of a certain element may be described in terms of its reference. Since sameness of meaning, synonymy is a relation which holds between two vocabulary items, it is a matter of sense, not reference. Two elements cannot be absolute synonymous in one context unless they are synonymous in all contexts. The context of an utterance must be
included in the spatiotemporal situation in which it occurs. An utterance has
meaning if the occurrence is not determined by its context. The principle of choice determines if an utterance has meaning or not. An utterance can be described as conditioned responses to the situations in which they occur. The notion of having meaning is validated by its reflection of the intuitive principle that implies choice in particular contexts. Since an utterance consists of a certain cycle or phrase with a certain syntactic structure and made up of words with certain meanings, its interpretation will depend on the hearer's linguistic knowledge. 'However, since it is produced by a particular speaker on a particular occasion and the hearer 's task is to discover what that speaker meant on that occasion, its interpretation will also depend on the non-linguistic knowledge that she brings to bear. ' Knowledge of language is one of a system of interacting components which made up the mind. Knowledge of language cannot be regarded as the result of general intelligence. It also implies that actual linguistic performance is a result of the interaction of a number of different systems and the acceptability of an utterance may be affected by other factors than the grammatical ones. An utterance may consist of a perfectly grammatical sentence and still be unacceptable. When someone uses a language to communicate with one another, sentences are not produced, but utterances. Those utterances are produced in particular contexts and cannot be understood without knowledge of relevant contextual features. Utterances are produced by speakers and understood by hearers on the basis of the regularities of formation and transformation determined for sentences by the rules of the grammar. The production of utterances is in a position to make any definite statements about the way in which a knowledge of an abstract relationships between grammatical elements and the understanding of the utterance. Grammatically is part of the acceptability of utterances which can be accounted for in terms of the rules of formation and transformation specifying the permissible combinations of the distributional classes of elements. Each language imposes a specific form. The language of a particular society is an integral part of its culture, and that the lexical distinctions drawn by each language will tend to reflect the culturally-important features of objects, institutions and activities in the society in which the language operates. The natural environments in which different societies live are so varied. Sapir said that 'the worlds in which different societies live are distinct worlds. ' It is possible to achieve knowledge of the structure of the lexical systems in languages other than our own, whether in learning them for practical purposes or for the investigation of their vocabulary. The relationship between language and culture is complex than this simplified statement would suggest. Practical experience of learning foreign languages suggests that certain objects, situations or other features are easier identified in the area of cultural and me words and the expressions are learnt without difficulties. II. 3. THE PARADIGMATIC RELATIONS IN THE FIELD OF SEMANTICS The linguistic meaning as a relation brings the problem of the nature of semantic relations. In the ancient times scholars in the field of language were attentive of the diverse ties existing among the words of a given language. Due to Saussure the attention was directed to the study of the relationships in a systematic nature. Saussure has spoken about the existence of a network of associative fields covering the entire vocabulary. For Saussure the lexicon was structured by means of a series of possible associations which are establish among the vocabulary items of a language. 'Each word is the centre of a constellation or a series of constellations, the point towards which other terms associated with it converge. with it converge" The paradigmatic semantic relations among words like antonymy, synonymy, hyponymy, are somehow relevant to the structure of lexical information. The semantic relations among words have captured the interest of various brands of philosophers, cognitive psychologists, linguists, computer scientists, literary theorists, cognitive neuroscientists. Psychoanalysis are interested about the field whose interests involve words, meaning, or the mind. These types of relations can be interpreted in terms of distinctions between expression and content. Semantic relations should be signification relations, rather than relations between signs. Semantic structures can be distinguished from simple associative fields, which are based on similarity or contiguity between linguistic sings in terms of the significant and the signifie. Paradigmatic relations in the field of semantics correspond to the relations revealed by traditional lexicology. One of their basic characteristics is the fact that they are established among members of the same class of distribution. The primary semantic relation on the paradigmatic axis is that of incompatibility, a relation which is characteristic of all lexical elements. Two units linked by a relation of incompatibility are closer in meaning than two units between which the only relation is that of difference. The relation of incompatibility can be established on the basis of substitution of items in a given utterance. If one utterance including a given term negates another utterance in which that term has been substituted, the two substitutable terms as well as other terms belonging to the same substitution class are said to find themselves in a relation of incompatibility. Incompatibility can be defined on the basis of the link of contradictoriness between sentences. For example, the sentence 'I had milk at breakfast' refers to the fact that somebody had milk at breakfast and not other drink. Referring to the syntagmatic axis, J.R. Firth wrote that 'part of the meaning of the word dark is its collocability with night.' The same may be the example with milk and tea. The word milk is incompatible with the word tea- The incompatibility relation is highly important to establish lexical sets in the semantic fields. In the analyses of incompatibility relations it is necessary to complete the substitution and distribution factors by other formal operations which could lead to the delimitation of a lexical set. The wider concept of meaning incompatibility includes several types of meaning relations which are based on more intimate relations of oppositeness. In traditional lexicology these relations dealt under the term of antonymy. Linguistic terms are said to be antonyms if a relation of oppositeness in meaning can be established between them. Compared to incompatibility, relations are based on oppositeness of meaning are of much closer nature. The represent on the semantic level of language what phonological and grammatical oppositions do on the other levels. Such pairs of word which are opposite in meaning are; long - short, happy - sad, man - woman, and so on. Complementary is the type of antonymic relation based on binary oppositions which do not allow for gradations between the extreme poles of semantic axis. The words like: single - married, male - female, begin - end, are complementary since their meaning contradict each other. In this sense the validity of one term implies the denial of the other. The sentence 'John is present' implies the denial of the sentence that 'John is not absent.' The term antonymy will be used to designate those meaning oppositions which admit certain gradations with regard to the meaning expressed. For example, the words complicate and easy, possible and impossible, poverty and wealth, good and bad are antonymous. There is a clear distinction between complementary and antonymy. In the case of complementary two words are complementary if the assertion of one implies the negation of the other. Traditional lexicology usually confines itself to the study of absolute antonyms. Antonyms are characteristic of two grammatical classes' adjectives and adverbs. Antonymy or oppositeness of meaning has been recognized as one of the most important semantic relations. The term antonymy is used for oppositeness of meaning and the words that are opposite are antonyms. Antonymy is a regular and very natural feature of language and can be defined fairly precisely. A word that is polysemic will have a variety of synonyms each corresponding to one of its meanings. It will also have a set of antonyms. Each language may have its own world and so its semantics. The words, which design concrete objects like nouns, are not antonyms. The lexicon of any given language comprises a vast number of antonyms. There is a possibility to use any lexical item with an antonymic value in a given context. The possibility of analyzing meaning in distinctive semantic feature indicates that the entire vocabulary seems to be created on the basis of such oppositions. Reversibility is the third type of oppositeness of meaning. The dimension of reversibility is established between two terms which supposes one another. For example the verb 'give' supposes the verb 'to take' or 'to borrow' supposes the verb to 'to lend'. There is a small difference between antonyms and reversible terms, such as the couple of words 'offer' and 'accept' and 'offer-refuse'. The semantic relation of hyponymy is similar to the notion of class involvement in the logic of the words. There is a correlation established between genus and species. Such relations can be exemplified as followed: house-chalet, vegetable-eggplant, room-kitchen. The relation of hyponymy can be identified in terms of unilateral implication. The hyponyrnic structure of the lexicon is comprehensive and exhaustive. The semantic theory ofFodor and Katz proposes as a semantic component of the generative theory of language the use of inclusion relationships within its lexicon level of semantic markers. Hyponymy is one of the main paradigmatic relations in semantics and represents the constitutive principle in the organization of the lexicon of all languages. The vocabulary of a language contains a number of lexical systems in which the semantic structure can be described in terms of paradigmatic and syntagmatic relations. These relations are defined as being the link between lexical items and the independent ones. This is one of the major principles of structuralism developed by Saussure. He considered that every linguistic item has its place in a system and its function comes from the connection which contracts the units of the system. It has been suggested that English is
rich in synonyms for its historical reason that its vocabulary has come from
two different sources: from Anglo-Saxon on the one hand and from
French/Latin/Greek on the other. Since English is considered to be a Germanic
language from the historical point of view the Anglo-Saxon words are considered
to be native while those from Latin, French or Greek are borrowed- For example,
the pair of native or foreign words like 'buy' and
'purchase' or 'world' or 'universe' is only some examples
of the synonymy between a native and a foreign word. Some sets of synonyms
belong to different dialects of the language. For example, the Britannic word
'autumn' is used in the Two items are synonymous if they have the same meaning. Synonymy is a matter of degree and establishes a set of lexical items which can be presented as a range of similarity and difference of meaning. There are four types of synonymy: the complete and total synonymy, the complete but not total synonymy, the incomplete but not total one and the incomplete but total synonymy. In the discussions about synonymy semanticists make the distinction between cognitive and emotive meaning. In traditional semantics, synonymy has been viewed as a relationship between lexical items. Even if synonymy is not essential to the semantic structure of a language, there may emerge situations by which the synonymy becomes a fundamental consequence of the others structural relations of hyponymy and incompatibility. Synonymy is a parti culary problem because it involves a total inclusion and exclusion and it asssumes that, principally, any item may be selected from any context The absolute synonymy is very rare and impossible since it would require each item to be totally interchangeable and collocate not only with the same sets as the other but with all member of all those sets. For example, the Italian word "canale' has two different concepts meaning in English language. The two concepts which are distinguished in English are: 'canal" and 'channel". Hyponymy and incompatibility are the most important paradigmatic relations of meaning in terms of which the vocabulary is based, even though they are very independent. 'The term hyponymy is not part of the traditional stock-in-trade of the semanticists; it is of recent creation, by analogy with synonymy and antonymy. Although the term may be new, the notion of hyponymy is traditional enough and it has long been recognized as one of the constitutive principles in the organization of the vocabulary of all languages. ' Hyponymy involves the notion of inclusion in the sense that 'tulip and rose' are included in the group of flower notion, or, as well as 'lion and elephant' belong to the group of mammal animals category. Synonymy in Palmer's opinion is 'used to mean sameness of meaning. It is obvious that for dictionary-marker many sets of words have the same meaning; they are synonymous in fact dictionaries define synonymy as symmetric hyponymy. ' It is important to realize that hyponymy applies to the non-referring terms in precisely the same way as it applies to terms that have reference. Hyponymy may be defined also in terms of unilateral implication. The main point about the relations of hyponymy is found in natural languages. The vocabulary of natural languages tends to have many gaps, asymmetries and some sorts of indeterminacies. Many linguists have been attracted by the possibility of describing the vocabulary of a language in terms of hierarchical classification from general to particular. The most important factor in this hierarchical classification of the vocabulary is the structure of the culture in which the language operates and in which it serves as principles of communication. It is possible to identify the hyponyms of a certain word in one language, whilst the same word may not have any equivalent in another language. III DIFFERENT ASPECTS OF MEANING III.l. DEFINITIONS AND FEATURES OF MEANING A real progress in the field of semantics is represented by a clear understanding of meaning. The definitions of meaning have been suggested by Ogden and Richards. Given its complex nature, it is difficult to give a complete definition of meaning without making reference to psychology, logic, epistemology and other sciences in addition to linguistics. Concepts which for a given science are highly tentative are taken for granted by another science which builds its theoretical structure on them. This situation is characteristic for a number of related sciences which aim is to describe the human linguistic activity. Linguistics is opposite to other related sciences because even from the beginning it was concerned with matters which would seem to fall beyond its field. The concern of modem linguists has limited the matters of the science of linguistics. For linguists and for philosophers and psychologists also, meaning represents the 'holy grail'. Meaning is the most important element in the study of a language for understanding details or different words. Linguists have tried to make an important issue from the study of language as being a human nature. A unique definition of meaning proved to be too wide for the particular needs of a specific science and too small to cover the complexity of meaning. Bar-Hillel showed that practical application of linguistic theory in the field of a translation is not very efficient without an account of meaning. The development in the field of meaning in the last 40 years has recorded a real progress. A linguistic account of meaning would be difficult to give due to the plurality of levels at which meaning can be discussed. The morpheme represents the minimal unit language donated meaning, and the word is the next higher unit that traditionally lexicology has selected for its object of study. Ogden and Richards have pointed three factors which are involved in any symbolic act. These aspects are the symbol, the thought or reference and the object or the referent. This triadic concept of meaning was represented by the two linguists in the form of a triangle. Ullmann has also a kind of triangle but its form derives from the form offered by Ogden and Richards and from Ferdinand de Saussure, whose theories represent the modem science of language. Traditional linguistics is based on those theories. Thougt or Reference
Word or Symbol Object of Referent The triangle laid to the foundations of modem linguistics theories. Saussure distinguished two parts within the word: an expression and a content, signifiant and signifie. Presentation of the triangle Signifi |
Signifiant
Significant is the synonym of acoustic image, for example the series of sounds [t+ei+b+l] does not became a word until it is associated with a certain representation which is the signifie. A word is formed by an acoustic image and its representation. A word always consists of two parts: a form and content. The relationship between thought and the outside world of objects and phenomena is of interest for the linguists.
Meaning is the central universe to the human nature. If someone is not prepared to deal with at least language, intelligence, consciousness and socio-cultural interactions, one cannot be able to understand the sense of the meaning. It is important for a theory of conceptual semantics to be recognized owing to the messages, thoughts and concepts that serve to the purposes of a language. Language serves the purpose of transmitting messages and sentences which have meaning and they are build due to the words. The combinatorial system of meaning and its interfaces to linguistic expressions are closely related to the linguistic semantics. The interfaces of the perceptual system allow one to observe the world. These interfaces need to unite on a common cognitive structure. Thought is independent of language and can take place in the absence of language and the linguistics form provides one meaning which is available on possible theories.
There are three major domains of thought. The first understands the physical world, identifies objects, event and opportunities. The second domain of thought understands the social world and identifies persons, social roles and characterization of beliefs and motivations. The third major domain is based on the algebra of the individualization and categorization. Conceptualist semantics should aim to offer a unique meeting ground for multiple traditions in studying cognition in the sense of linguistic semantics but also pragmatics.
Chomsky expresses strong conflicts about the term semantics. He says that he prefers to 'use the term syntax to refer to these topics; others use the term semantics ', which he prefers 'to restrict to the study of what are often called language-world connections between language and other parts of the world. ' Chomsky had some different notions about semantics which were distinct from conceptualist semantics. The sense of syntax denotes the organization of any combinatorial system of a mind. Every theory of linguistic semantics which has meanings and concepts has a combinatorial system. Chomsky desires to call semantics the relation between one structure and another one, and he reminds the connection between language and the complex world.
Jerry Fodor argues that meanings must be instantiated in a combinatory system because a simple semantic network of meaning is not viable. Similar to syntax, language has a number of senses. The first sense is the basic one and it is formed of phonology, syntax and semantics. The second sense of a language comes from the study of formal languages, which means that a language is a set of expressions or principles that generate them. This sense of language includes Chomsky's point of view about syntax. The third sense of language denotes a set of expressions in a former language plus a set of principles that explain these expressions into the same domain.
There are a huge number of approaches to meaning other than the mental phenomenon. The most extreme approach is behaviourism which considers that thinking is a sub vocal speaking and that the idea of a concept behind language is only non-sense. There is no fixed meaning associated with linguistic expressions. The expression must contain something which can explain the context in which it appears. The interaction between speaker and the hearer represents the connection established in the communication between them. Speakers must have some common concepts, words and expressions for a better understanding of their meaning. It is possible to delimit a linguistic part of semantics from the contextualized meaning.
It is necessary to distinguish the dictionary meaning of lexical items from their encyclopaedic meaning. The latter includes all personal associations with words, but the former is supposed to be in the purview of linguistic semantics. Certain semantic properties such as analyticity, logical statements or truth conditions which belong to linguistic semantics are connected to the real world and belong to pragmatics. The semantic properties like argument structure, aspectual structure, illocutionary force and singular/plural distinctions belong to a general linguistic semantic and to a general knowledge about a language. Languages differ in their semantics because they have a different grammatical and lexical structure. Each language has its own language specific on semantics. Linguistic semantics could be seen as a version of contextual meaning. The use of a linguistic sign to refer to some aspects of reality is a semiotic act. There are three elements involved in any semiotic act: the sign, the sense and the signification.
The definition of meaning by signification is called in a symbolic logic extension. For die linguist the term extension and intension is of interest to the problems occurred about extensional or intentional indeterminacy. Modem linguistics has made a distinction between the denotation and the connotation of a word in their study of meaning. Denotation represents the cognitive aspect of meaning, while connotation represents the emotional overtones of speaker who associates each individual use of a word. Denotation is regarded as neutral since it has a function to express the information carried out by a word. The connotative aspect of meaning is based on personal experiences which each speaker has and uses them in order to realize a better communication making use of words. In linguistic studies, connotation is identified with the emotional overtones attached to words and meanings and it would be impossible to redefine them without confusion and ambiguity.
Meaning is taken to be something outside the word itself. There are words with an identical reference but with clearly different meaning. If meaning cannot be identified with the object designated by the sign, this meaning can be identified in terms of possible relation in the basic triangle. Semantic studies have used such conceptual definitions of meaning. Any serious study of meaning which takes into account the close interrelationship between language and thought cannot ignore this aspect of language meaning as is often being done on the basis that concepts, notions or mental images are not visible entity. Language provides whole categories of words for which no corresponding notions can be said to exist.
Languages can have different sets of lexical items which depict different cultural systems- Semantics cannot be universal as there is a direct translation between languages. Diverse paradigms oflexicalization can be seen in the study of a language.
III.2. DIMENSIONS AND STRUCTURAL APPROCHES TO MEANING
Meaning has a complex aspect that a complete definition of it is impossible to be given. A semantic dimension covers the sense of the sign including the information to which it refers to. The importance of the distinction between signification and sense reveals from the fact that it provides a solution to the problem of synonymy. The logical dimension covers the information by the state of the linguistic expression. The pragmatic aspect of meaning defines the purpose of the expression and its form in which the speaker uses it. The structural meaning covers the structure of linguistic expression which is a complex relation obtained among its elements.
Taking into account the dimensions of meaning, there are four types of meaning which can be underlined: denotative meaning, significative meaning, pragmatic and structural meaning. The denotative meaning or signification represents the relation between signs and their representation (denotata). The significative meaning or sense is the relationship between signs and signification. The pragmatic meaning makes use of the relationship between signs and user, while the structural meaning refers to the relations between signs. Another important distinction in a sense of meaning is the basic or general meaning which appears in contextual utterances. The lexical terms have no meaning outside the context. There is a linguistic and situational use of a lexical element in which its meaning has a specific context.
Meaning is related to the notions and the objects they denote. It is a relation between the sign and the concept, the mental image of the object and its conceptual definitions of meaning. The meaning of linguistic signs derives from the use of the speakers and can be determined by the position occupied in a speech act. The meaning of words is related to its form and the complex and compound words are analyzed from the point of view of the meaning in terms of their constituent morphemes. Linguistic signs have a reverential function which represents tile primary referential function of them. Linguistic signs are more of less motivated by their organization. Ullmann considers that there are three types of motivation of meaning: phonetic, grammatical and semantic.
Absolute motivation includes language signs whose sound structure reproduces features of their content. There can be a class of linguistic signs which can be absolutely motivated, such as interjections which differ in sound from one language to another. The Romanian interjection 'Au!' or 'Vai!' is translated in English like 'Ouch!'. Another absolute motivation is represented by the onomatopoeic sense of the language. An Onomatopoeic word is meant to imitate an animal or other sound like noises which are characteristic to animals. For example the Romanian 'ham-ham' is rendered in English as 'bow-wow'. The phonetic symbolism is based on the statement that certain sounds may be associated with particular ideas or meanings. The problem of phonetic symbolism was debated by linguists and psychologists. The idea of a connection between certain sounds and meaningful impressions is not possible.
The lexicon of a language presents items which differ in meaning and motivation. There are cases when sound gives no indication about the meaning and it is the phonological form that can establish the equivalent of a word in a language. The discovery of structural linguistics is viewed as the most important development in the study of language during the 20th century. The sense of structuralism in linguistics should be connected to structuralism in other sciences and it should be regarded as the simultaneous development of other sciences. Structuralist linguistics may be characterized by the negation of meaning. Saussure pointed out that the vocabulary of a language cannot be regarded as a giant catalogue. The structural statements were considered to be possible in terms which denote sensonal perceptions as colour, sound, smelt and taste as we]! as in terms of social and personal application.
Saussure makes the distinction between the signification and sense on the discovery of the dichotomy of a language in terms of form and substance. The difference between signification and sense can be analyzed in terms of structural dichotomy. Structural semantics should include two theories: a theory a/signification and a theory of sense. Signification is not more semantic than any other aspect of the content. The substance of content belongs more to a social aspect than to a problem of linguistic. The study of a language in terms of meaning m regarded as a complex network links obtained by the help of linguistic elements. The basic isomorphism between expression and content should be bom in mind than in the language levels. The expression level of a language implies a development in time, space and social context.
The multiple meanings of a lexical item in the general system of vocabulary cannot be neglected. The meanings of a word are structured as an opposition to the vocabulary which represents the lexical macro-system. The meanings of a lexical element display of three levels of structure: a basic signification, a semantic aspect and an opposition in meaning of a word. The meaning uses certain expressions for describing the semantic structure of a natural language. The semen is the minimal unit of the semantic system. The developments in modem linguistics showed interest in two contradictory points in relation of meaning: the semantic relativism and the semantic universals. This different aspect of the conflicting points in the relation of meaning concerns the relation between the language's structure and the structure of the universe.
Each language is a wide system of structures, different forms and categories which must be known be every vernacular or non-native speaker of a language. The external experience can determine the structure of a language and can impose a particular form. Language has become a mean of communication in the practical activity of man in his perpetual try to establish a speech act. Language affects the mode of perceiving the world and creates a genuine image of the world. Language is a social product which reveals the social activity of the human being. Language creates an image of reality that cannot be changed in an arbitrary manner. Speakers of a given language are able to learn the vocabularies of other languages even though there is a difference in environment, climate and cultural development. The meanings of words can be analyzed in terms of conceptual items- Human societies are linked by a common biological history.
One place people go to find out what a word means is the dictionary. Dictionaries only reflect the way people use language; they do not dictate how words are used. Good dictionaries do a good job of attempting simply to document how particular speech community uses words are. But some dictionaries attempt to do more. Dictionaries help people to understand what meaning is. Dictionaries define words in terms of other words.
Meaning can be best understood in terms of mental images. Meaning is the mental image conjured up by a word. This seems to work pretty well for examples like this: Big Ben. You probably get a strong mental image of a big brown tower with a clock. Words can conjure up different mental images in different people without varying so substantially from one another in meaning (example: lecture, speed trap, operating room).
Some words have no images: (remind, doubt, ponder, thrive). Meaning is the thing that a word points to in the world or its referent. Not all words point to real things in the world, for example Santa Claus. Words can point complete imaginary things that can clearly know what these words mean. Meaning must have something to do with the way language relates to the world, and mental images and reference must have something to do with this, even if they are not, in and of themselves.
One way that linguists and philosophers of language have dealt with this problem is to explore the possibility of sentence meaning in terms of an understanding of what it of takes for a sentence to be true. Consider the following sentence: Santa Claus lives in the North Pole. Knowledge of what this sentence means can be characterized in terms of our knowing what it takes for the sentence to be true. It is important to see that much of what it means to know words is to know how they are related to other words in our lexicon.
III.3. THE PROBLEM OF MEANING IN TRANSLATION
Meaning covers a variety of aspects of language and there is no general agreement about the nature of meaning and what aspects of it may be included in semantics.
Some words may differ only in their emotive and evaluative meanings, but the reminder of their meaning, their cognitive meaning, remains the same. Several examples like 'politician' and 'statesman', 'liberty' and 'freedom' or 'hide' and 'conceal' are samples from the class of emotive meaning category. It is a mistake to attempt to separate the emotive or evaluative meaning from the basic cognitive meaning because it is not easy to establish what cognitive meaning is. Most verbs and adjectives would have little or no cognitive meaning. There are words in English that are used purely for the evaluative purposes, most obviously the adjectives good and bad, but it is normally assumed that they have no cognitive meaning.
The meaning of words is not a matter of objective facts because they are coifocationally restricted. Synonyms are often said to differ only in their connotations. It is suggested that words become associated with certain characteristics of the items to which they refer.
Meaning is an important factor in the process of translation and in particularly in word-for-word translation. Translation has been defined with reference to meaning and it is said that a translation has the same meaning as the original. Translation is defined as 'that branch of the applied science of language which is specifically concerned with the-problem-or the fact-of the transference of meaning from one set of patterned symbols into another set of patterned symbols '
Meaning is a property of a language because a source language text has a source language meaning and also the target language text has a target language meaning. The contextual meaning of an item is the group of relevant situational features with which it is related. This group varies from one language to another. It is rarely the same in any two languages and it is related to formal meaning.
The formal linguistic units of grammar and lexis are of two kinds: formal relations and contextual relations. The formal relations are the ones established between one formal item and others in the same language. In grammar this may be the relation between units of different rank in the grammatical order, the relation between terms in a system, the relation between a class and an element of structure at a higher rank. In lexis there are former relations between one lexical item and others in the same lexical set, and formal co-textual relations between lexical items in texts. Contextual relations are related to the relationship of grammatical or lexical items to linguistically relevant elements in the situations in which the items operate as texts. Those elements are discovered to be translational equivalents. 'Since every language is formally sui generis and formal correspondence is, at best, a rough approximation it is clear that the formal meanings of source language items and target language items can rarely be the same. The ranges of situational elements which are found to be relevant to a given linguistic form constitute the contextual meaning of that form. '
Translation can be defined as the interpretation of a text from one language into another. The translator establishes a connection between the two languages involved: the source language SL and the target language TL. This link takes the form of replacing grammatical and lexical source language by a grammatical and lexical equivalent to target language.
The central problem of translation practice is finding target language translation equivalents and a central task of translation theory will be that of defining the nature and conditions of translation equivalence. Any target language form which is observed to be the equivalent of a given source language may be called a textual translation equivalent. The difference between source language and target language may occur at two levels: the semantic level because there is no perfect meaning equivalence that can exist between two languages and the syntactic level when equivalent of lexical items in the two languages are arranged differently. A language is denned in terms of a finite set of simpler concepts called semantic features. Any lexical item is a carrier of certain semantic features. Its translation equivalent will carry as many as possible of those features.
The process of semantic analysis is not done only at the level of units but at the level of the whole sentence as well. Meaning is the kingpin of translation studies. Without understanding what the text to be translated means for the speaker of another language user the translator would be lost. Neubert considers that "the key-concept for the semantics of translation is textual meaning. '
The translator can have some problems in his attemp to render a text from one language to another the moment he finds a new word whose meaning is unknown for him. This is the major problem when the meaning of a word is unknown for the translator and he has to find another correspondent for uttering that word. Any act of communication is an event created by speakers of writers, set in time and space and in absolute sense. The meaning of a word rests on an implicit assumption of some kind of setting or use as part of a text.
Modem linguistics have taken as the starting point of any discussion about meaning the conventionalist's acceptance of the need for the relationship between word and object as being an indirect mediated concept. The essential assumption analysis is that the meaning of a word is the sum of a number of elements of meaning.
A fundamental problem for the translator is that the relationship of similarity and difference between concepts(and the words that express them) do not necessarly coincide in the languages involved in the translation. It is not difficult to express such relationship for a particular language in terms of simple set theory and the key notions of inclusion and exclusion. Hyponymy involves total inclusion. This concept presents no problems for the translator.
The reference theory is an old one and it regards the relationship between the meaning of a word and the entity which realizes that the meaning is an important factor in the process of translation. The word is a sign and it is the notion of the Saussurean linguistic sign which lies at the foundation of linguistics in the 20th century. The goal of semantics, from the point of view of the majority of linguists is to show how words and sentences are related to one another in terms of notions like synonymy, hyponymy and contradiction.
The source text on which the translator works is a material object in which the transitivity choices have been made and have been realized through the syntactic and lexical systems of the language in which it is written. The text consists of clauses which are explicitly present and propositions that are only present as having an implicit sense. Languages differ in the sense that the participant and the act of communication have their own syntax and may constitute a serious problem for the translator. The transitivity system is that part of the grammar which provides options, roles, processes and circumstances for the expression of cognitive content of the text. In the transitivity system, the translator's major problem was the analyze of the syntax of a text with its explicit clause structures in which there is a universal meaning carried by the propositions.
Any theory of translation will have to summarize the options available in the syntax, in the mood system for a particular language and refer to others. The transitivity system is concerned with organizing the content of propositions and not concerned with the way that content is presented. The purpose of the mood system is concerned with the way in which the content is presented in the transitivity system and constitutes the syntax of a particular language.
IV. TRANSLATION AS THEORY AND PRACTICE
IV.I. DEFINITION AND SCOPE OF TRANSLATION
The most accurate definition of translation belongs to Roman Jakobson who believes that there are three different kinds of translation. The first one is the intra-lingual translation or rewording which interprets linguistic signs by means of other signs of the same language. The second type is represented by the proper translation which interprets linguistic signs by means of some other language. The third aspect is represented by the inter-semiotic translation or transmutation which interprets linguistic signs by means of systems of non-linguistic signs. According to Jakobson the first and the third types are interpretive operations of signs within signs, while the second type is the proper translation.
Translation is an important subject and has a huge relevance in the modem world and is a subject of interest not only for linguists, professional or amateur translators but also for electronic engineers and mathematicians. The books and articles about translation have been written by specialists in all these fields. Since translation deals with English, the analysis and description of translation processes must make use of categories set up for the description of languages.
Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another. Any theory of translation must draw upon a theory of languages or a general linguistic theory. General Linguistics is a theory about how languages work. It provides categories based on direct observation of a language and on the language event. These classifications can be used in the description of any particular language. Language is related to the human social situations in which it operates.
Language is a type of patterned human behaviour. It is probably the most important way in which human beings interact in social situations. Language-behaviour includes the activity of a performer and also an addressee. Language is related to the human social situations in which it operates. The specific type of behaviour in which language is manifested identifies the behaviour of the performer but also defines the medium in which the performer uses the language. The performer's activity takes the form of either vocal movements which generate sound-waves, or hand movements which leave a visible trace.
The first type of activity is a manifestation of language in the spoken medium where the performer is a speaker and his addressee is a hearer. The second type of manifestation of language is the written medium in which the performer is a writer and the addressee is a reader. Language is an activity which may be said that affects the world and represents the organization of two specific substances: vocal movements and specific events. There is a relationship between grammar and substance and this relationship is that of contextual meaning.
The theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages. From the point of view of translation theory the distinction between synchronic and diachronic comparison is irrelevant. Translation equivalences may be set up between any pair of languages or dialects which are related or not to any kind of spatial-temporal, social or other relationship between them. The relations between languages can be regarded as two directional ways: from the Source Language into a Target Language. Translation may be defined as the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
Translation is viewed as an end-product and as a theoretical approach to text analysis. The aim of any translation is to ensure a transfer of meaning. The translational analysis deals with three basic dimensions. The first theoretical instruments for translational analysis use different methods and techniques of translations such as word- for-word translation, literal free translation, adaptation or communicative translation. The second analysis of a translation is viewed as a product, a finalized target text which is focused on those instruments of analysis that define any text structure. Those instruments are connected with the cultural background where they were created, and the aim of any translation is to serve some target relationship between its cultural target. In this classification there is a transfer of meaning for accomplishing the socio-linguistic communication. The third dimension of translational analysis is concerned about the cognitive dimension in which the created texts come to be understood by the addressee.
Translation is a communicative activity that calls for additional competences. The translator must communicate a single textual content in a second text and he has to say the same thing in both languages. Translation is an intersection of situation and it is linked to the texts. Translation is not interpreted as a simple transcoding process but as an across-cultural event. According to Neubert and Shreve translation is a discouraging task: 'to pull a text from its natural inborn surroundings and recreate it in an alien linguistic and cultural setting '. No matter how good a translation may be it is still a recreation and more an imitation of the source written text. The basic position of a translator is that of a receiver of informational discourse which has to be rendered from the Source Language into the Target Language.
There are two types of translations: the full and the partial translation. In the full translation the entire text is submitted to the translation process because every part of the Source Language text is replaced by Target Language text material. In a partial translation some part or parts of the Source Language text are left untranslated to the Target Language text- For example, in a literary translation it is not uncommon for some Source Language lexical items not to be translated into the Target Language text as they are regarded as untranslatable for the purpose of introducing the specific lexical items of the Target Language. The distinction between these two types of translations is a technical one because in a word-for-word translation from source language text we have the same equivalent in the Target Language. This kind of translation from the Source Language to Target Language applies also in the case of phonological and grapho logical translations.
A distinction between translation equivalence as an empirical phenomenon discovered by comparing Source Language and Target Language text and underlying conditions of translation equivalence has to be done. A textual equivalent is any Target Language text which is observed on a particular occasion by any of these Target Language categories, such as units, classes, structures and elements of structure. Taking for example the French textual equivalent for the English text 'My son is ten' a competent translator will translate this into French as ' Mon fils a dix ans'. The French Target Language text is equivalent to the Source Language text.
Two languages operate each with grammatical units at five ranks: sentence, clause, group, word, and morpheme; a good example might be English and French correspondence between each of these ranks. This former correspondence can only be established on the bases of textual equivalence.
The development of the study of translation reveals the basic constitutive principles of translation. The first of these principles of translation is equivalence which was analyzed and defined by Mona Baker, who considers that in the domain of translation 'equivalence must be viewed at multiple levels: word-level, above word-level (collocation and idioms), grammar, text level and pragmatic level. ' Another principle of translation is represented by the principle of fidelity which is the most widely component of translation quality. The most important problem with fidelity arose from the fact that languages are not isomorphic and that is why there is no correspondence between them regarding lexical elements or linguistic structures which are associated with rules of grammar. The principle of economy is another important principle of translation because is related to the product of translation. The translator should try his best to find the most appropriate target for the source expressions or phrases. A work of translation must make use of the most economical forms of expression. The principle of fluency or accuracy is a constitutive principle which regards the textual organization of translation. Accuracy represents the word-by-word for a target text. Translation must be a reflection of translator's ability to think logically and communicate intelligibly. The principle of relevance was developed by John Searle in his work named 'Speech Acts' and is related to the translational relevance of a context. Information is meant to lead to a communicative effect which is perceivable in some acts of human improvement and a translation may have effects that are proper to its scope.
A translated text copies the content structure and format of the source text. It is a recreated product; the function of which must be that of communicated the same intention, meaning and information as the source. A target text acquires an independent life in that its function can be different from that that of a source language text. 'A translated text is judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities make it seem transparent giving the appearance that it reflects. [] The more fluent the translation, the more invisible the translator is."
The translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporary linguistics. The linguists have been at best neutral and at worst hostile to the notion of a theory of translation. 'This state of affairs seems particularly paradoxical when one recognises the stated goal of translation: the transformation of a text originally in one language into an equivalent text n a different language retaining the content of the message and the formal features and functional roles of the original texts.'
It is difficult to see how translation theorists can move beyond the subjective and normative evaluation of texts without drawing on linguistics. The development of the study of translation stands in contrasts with all of the life sciences. The study of translation has been dominated by the debate about its status as an art or a science.
IV.2.THE MODES OF TRANSLATION
Translation is a term used to denote two distinct activities: the proper translation in written form and the translation in oral form known as interpretation. Interpretation comprises different modes of oral transfer of meaning, such as liaising, consecutive with note-taking, as well as simultaneous and conference interpreting. Translation has two basic type of discourse: literary and non-literary texts. The essential difference between the literary texts and non-literary texts lies in the aesthetic effect that has to be rendered together with the translated version of a literary piece. The simplest way to state the difference between literary and non-literary translation is to say that the latter translates what is in the text whereas the former must translate what the text only implies. A composition in another language always differs in the field of semantic content.
Literary translation is different from translation in general for the same reasons that literature is different form non-literary uses of language. Literature is distinguished by the substitution of semiosis and requires a double decoding at the levels of both systemic structure and of its component parts. This decoding must be translated in a way that will induce the reader to perform a double-decoding. Literary translation must convey those features of the original texts that are the traces left by its production. No literary translation can ever be successful unless it finds equivalences for these literary aspects. A literary translation must also comply with the relationship between the background situation of the source text and the function of the translation. The literary text exists as long as there is a potential readership for it to evaluate, enjoy, reject or ignore. This translated literary text is oriented to the reader.
The non-literary texts are constructed according to a set of rules or standards. The standards as well as the characteristics or pragmatic of non-literary translation are related with the type of text-to-be-translated: technical translation, specialized translation, or institutional translation (politics, government, law, business, etc.). The pragmatic texts are of an ESP-type and their content is representative of different domains, such as technical, legal, medial, financial and economic. The non literary text and the translation problems constitute the scope of the TSP (Translation for Special Purposes). Written translations may occur in: media-kind, screen translating such as film scripts, subtitling, and translated captations for TV commercials. Interpretation means transfer of message exclusively through oral means and implies simultaneous or consecutive interpretation serving various goals.
There are two types of interpreting: consecutive and simultaneous. Consecutive interpretation is the rendition of a message originally uttered in a Source Language, by an interpreter who is expected to convey the content and structure of a speaker in a Target Language, only when the speaker stopped speaking. The target message has to be understood by the audience. This type of interpretation may be performed with or without notes by the interpreter. The domains in which consecutive interpretation applies to are liaising in small meetings or negotiations in business situations. Simultaneous interpretation is a mode of rendering into an A language a spoken message uttered in a B language at a same time with the speaker. The speaker unfolds his speech to the audience which receives the message by means of technical equipment (head phones and headsets). Simultaneous interpretation is a complex and deep-going process whereby the main role lies with the interpreter, without whom there would be no translation coming into the listener's ears. There are few types of interpretation: media interpretation (television and film dubbing), teleconference and remote interpreting and conference interpretation.
An interpreter is working with live Source Language texts, in fact with spoken pieces of language output that he has to interpret. The difference between the translated and interpreted speech is that the former is structurally close to the original source text and can even copy the original syntactic structure and the latter will be the product of the listener. Interpretation and translation can be defined as performing the same function and this is re-expressing in one language what has been expressed in another. Translation is based on the written reformulation in the text in the target language and presupposes a limit of time. Consecutive interpretation can usually be based on note-taking, no matter how brief structured may be. Both consecutive and simultaneous interpretations require a hire type of reformulation in the target language, a reformulation that operates at the conceptual level. Consecutive interpretation with notes is die current practice with the UNO and the European Commission Interpreters, while the note-taking system represent the system developed by every professional interpreter who develops his own mode of noting ideas.
Translation becomes a universal spirit for the existence of a peaceful human community. This technique of translation requires knowledge of the Source and Target Language and renders the meaning from one language into another. The translator's task in to find in the Target Language the appropriate form to serve the function of the Source Language meaning. The appropriate form is related not only to the macro-structure or textual structure but also implies the choice of best solution at the micro-level which is represented by the syntactic, lexical and lexical-semantic choices in the Target Language. Translation as a process and product concerns about decisions-taking techniques by means of which the translator chooses one of two or several choices in his attempt to provide the best solution.
Translation theory arose from the problems of translation practice, from the need to stand back and reflect whether the best choices have been made in the process. Any translation theory identifies and defines a translation problem and indicates all the factors which must be taken into account for solving the problem of translational efforts. The translation quality can be defined in terms of source text and target text.
Translation is a link process encoded in a given format which is transferred into the target language format through refraining. This link between Source Language and Target Language format has been called equivalence operation. Translation is a process of language manipulation which serves as a mediator between language and thought. J. Delisle establishes four levels of language manipulation of translation equivalences. Those levels can be summarised as follows: observance of conventions of form, performing interpretive analysis, interpreting style preserving textual organization.
Translation does not only presuppose reproduction of a source language text but also a certain meaning intention and potential set off cultural connotations. This is the reason why the ultimate criteria of what a good translation means are in fact fidelity and adequacy. A translated version must render the idea, meaning, message of the source text and at the same time the translated version should sound as natural as can be.
It should be noted that translation methods relate the whole text, while translations procedures and techniques are used for sentences and the smaller units of language. Literal translation regards the parts out of the whole text and it is a procedure by means of which the target text follows the source text in terms of lexical and syntactic form. Semantic translation is focused on following the sense of the source texts as faithfully as possible. Semantic translation is personal and individual following the thought processes of the author who tends to over-translate the nuances of meaning. Communicative translation is social and concentrated on the message having the main force of the text and it is always written in a neutral and resourceful style. A semantic translation is inferior to its original.
The essence of translation lies in the force to put the same meaning in other words either within the same language or in between two languages. A paraphrase may be obtained at the phrase sentence or text level. Individual translators may adjust the source text environment to the target text in different ways. They may be side on different method techniques o strategies of translation but what seems to be common among translators is the ability to compensate for inter-lingual and intercultural differences. The adaptive skills may differ throughout translation situations but those skills are achieved by every individual translator. Translation studies have not given a definite answer to the problem of text adaptation and about the lost information of a lexical conceptual text meaning. Over-translation is the translator's common tendency of saying more than it is necessary in order to render the source meaning of some phrase or sentence. Long renditions of some ideas are examples of over-translation when the same thing can be expressed in shorter forms. Such translations give more detail tan there corresponding source language unit.
Explicitation is another form of over-translating, which occurs in expository texts, where the working method is important for the target readership to understand and to have some response about some technical device. For example, the English interrogative phrase 'why decentralise?' can be translated into Romanian as 'De ce e nevoie de descentralizare?' in an interrogative form in an explicit manner. The reason why the translator chose (he long explicit equivalent for the source expression is because the target expression equivalent in the interrogative form is more powerful and persuasive than the Romanian interrogative form 'De ce descentralizare?'
Undertranslation is the opposite type of error, where the translation gives less detail and it is more general than the original. 'Most translations are undertranslations but their degree of undertranslation varies from one text type to another. [.]A marketing licence would mean 'automatic de comercializare/vanzare a unui produs', but 'comercializare ori vanzare ' is referring to the act of selling, not of first doing some promotional activities with a view to ultimately selling the product. '
Transference is a translation procedure of moving along one or several source language words into the target language. Taking as an example the French words 'coup d'Etat ambiance and rapprochement' was transferred into English. Moreover, the Romanian language has transferred words or phrases from English like 'management', 'stand-by', 'fair-play', 'week-end' into its language.
Normally translation has a target meaning. The values of target language items are entirely those set up by formal and contextual relations of the target language. Transference can also be carried out at the level of grammar. In grammatical transference the source language grammatical language are represented in the target language text by target language grammatical items deriving from the formal and contextual meanings of the systems and structures of the source language. The use by a translator of a source language lexical item transferred in a target language text is pure transference. 'Pure meaning-transference may occur when a target language text contains a target language word in its normal target language phonological/graphological form, but with a contextual meaning taking over from the source language. This may happen when one is speaking a foreign language. '
The source language and the target language items have rarely the same meaning in the linguistic sense, but they can function in the same situation. In total translation, source language and target language text or items are translation equivalents. In total translation the source language and target language items have common characteristics in meaning. Their contextual meaning includes relationship to certain situational features which are common. The aim in total translation must be selected from the target language equivalents which are not having the same meaning as the source language items. Translation equivalence occurs when a source language and a target language text or item are relatable to the same features of substance. "The type of substance depends on the scope of the translation and for this reason for total translation it is situation-substance; for phonological translation it is phonic-substance; for graphological translation it is graphic-substance. '
In total translation the question of the same meaning of situation-substance is a difficult one and it is linked to the question of the same meaning towards cultures to which source language and target language belong. Situation is in relation to the contextual meaning and any other speech act takes place in a specific bio-socio-physical environment between specific participants. The text which is the central item in the speech act is relatable not only to features of the situation indeed, but also to features spread at greater distances. Since translation equivalence demands that source language and target language text should be relatable to the same features of substance, there must be community of relevant substance for the two texts. The necessity of community of relevant substance for translation enables to imagine the limits of translatability for restricted translation. These limits are summed up in two categories: translation between media is impossible because one cannot translate from the spoken to the written form of a text or vice-versa, and the second case is when translation appears between either of the medium levels (phonology and graphology) and the levels of grammar and lexis, which is also impossible.
The substantial features relevant to a phonological unit or item are sounds produced in a human vocal tract. For any particular language there is an arbitrary relationship between graphological and phonological units and conversion from a spoken to a written medium is a universal practice-
The grammar and lexis of the source language text remain unchanged, except lexical deviation which are involved in a translation process. The basis for translation equivalence is the relationship of source language and target language phonological units to the same phonic substance. In this type of translation as in translation at other levels, the translator must distinguish between formal correspondence and translation equivalence. It is possible to set up translation equivalences by considering the features of phonic substance to which two languages can be phonological related.
The particular target language equivalent depends on what particular features of phonic substance are relatable to the source language item on that particular occasion. Phonological translation may involve change of rank, or regrouping the features of substance into the formal units of the target language. This type of phonological translation is practiced by actors of speakers when they assume a foreign pronunciation. It can occur as being an imperfect pronunciation of someone who speaks a foreign language.
In normal total translation the source language phonology is not translated but replaced by the target language phonology which involves the selection of target language grammatical and lexical items. In this case the translator attempts to reproduce at least some features of the source language phonology into the target language text, 'he performs a partial phonological translation and this, in turn, affects the grammatical/lexical translation, since the selection of translation equivalence at these formal levels is partly determined by the need for their phonological exponent to he translation equivalents of phonological items in the source language."
The grammatical translation is a restricted one in which the source language grammar of a text is replaced by an equivalent of the target language grammar without replacing the lexis. The basis for equivalence as well as in the total translation is represented by the relationship which occurs in the situation substance. For example,
English and French languages have a corresponding system of number, as in each language this kind of system operates in nominal groups and are characterised by the subject and predicate agreement.
In translation, the selection of an appropriate register in the target language is often important. If the target language has no equivalent register, the translation process may be impossible Translation equivalence must be set up between the varieties and the specific markers from the source language to the target language texts. This equivalence <s based on similarities of situation-substance. In many cases a change of style or register involves a certain corresponding change of dialect or even language.
Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. Languages are different from each other, they different in form having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings. To shift from one language to another is to alter the forms. The contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally.
Something is always lost in the process and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions Language is a fonnal structure which consists of elements which can combine to signal semantic sense and a communication system which uses the forms of the code to refer to entities. The translator has the option of focusing on finding formal equivalence which preserves the context. The choice of the translator is between translating word-for-word or meaning-for-meaning. The translator is criticized for the ugliness of a faithful translation or for the inaccuracy of the translation.
IV.3. TRANSLATION STUDIES
The study of translation has been dominated by the debate about its status as an art of a science. The linguist approaches translation from a scientific point of view, seeking to create an objective description of the phenomenon and can view translation as an art description. 'Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.' Texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially equivalent), or having different levels of presentation (equivalent in respect of context of semantics grammar or lexis) and different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence). Languages are different from each other. They are different in form, grammatical constructions and meaning.
Language is a former structure which consists of elements which can combine the semantic sense and the communication system for using to create a speech act The translator has the option to find formal equivalence which have the context semantic sense and the functional equivalence which gave the communicative value to the text. The translator's choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). For the translator, the dialect and register features are important, but the most significant aspect is represented by the parameter of the register.
Translation theory finds itself nowadays common points with the human sciences and in particular the study of human communication. Tytler (Lord Woodhouselee) speaks about the definition of translation and he provides three laws about it. Those laws are:
1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;
2) The style and manner of writing should be the same character with that of the original;
3) The translation should have the naturalness of original composition.
The definition offered by Tytler about translation is a complex one. He considers that a good translation is 'that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak we language of the original work. '
The rules and principles evocated by Tytler have been followed by translators in what they should do or not in the process of translation. The process of the translation or the result of converting information from one language to another has the aim to reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical features of the source language original into the target language text. Any model of communication is at the same time a model of translation.
The translator has been defined as a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities. He decodes the message transmitted in one language and re-encodes it in another language. The translator is, by definition, a communicator who is involved in written communication.
Translation work presupposes the pursuit of several steps which have to be taken into account by the translator. Even professional translators with years of experience tend to go through the same way in their performance of making the translation from a source language into a target language or vice versa- It is true that rendition into ones own mother tongue which is the target language is the authorised approach to translation practice. The translator reads a text for information for capturing the exact overall meaning of the text (including the author's main message ort intention that he want to transmit to the reading public) and for having an idea about the potential traps or difficulties of translating the text into a different target language. The translator judge of the text type and he is able to say if the text is difficult or not, and moreover, if the text is well or badly written.
Monolingual communication
CODE
SENDER SIG [message] NAL RECEIVER
CONTENT
The model in the diagram derives ultimaly from work in information theory, which contains nine steps which take us from encoding the message through its transmission and reception to the decoding of the message by the receiver. Those nine steps can be described as:
1) the sender selects the message and the code
2) encodes message
3) selects channel
4) transmits signals containing the message
5) receiver receives signal containing the message
6) recognizes code
7) decodes signal
8) retrieves the message
9) comprehends the message .
There are probably as many definitions of translation as there are of sentence. Linguists tend to misconstrue the objectives and methods of translation theory. A theory may be defined as 'a statement of a general principle, based upon reasoned argument and supported by evidence that is indeed to explain a particular fact, event, or phenomenon. ' Given the ambiguity of the concept of the term translation, there are three possibilities for investigating the process of translation or the product of translation. Those possible theories can be summarised as follows : 1) A theory of translation as process (a theory of translating)-this theory requires a study of information processing and, within that, such topics as perception, memory and the encoding and decoding of the message. 2) A theory of translation as a product (a theory of translated texts) - in this case there is a study of texts at the level of the linguistic analysis-syntax and semantics-and also the use of stylistic discourse analysis. 3) A theory of translation as a process and a product (a theory of translating and translation) this categorisation demands the whole study of theory and practice studies of translation.
A theory of translation would be required for confirming the relationship between external and internal problems which occur in the process of translation. Translation theory can be criticised for having limited its activities to the level of technique (the language teaching equivalent of classroom activities) or to that of method (in language teaching terms, the equivalent of global collections of techniques, audio-visual method).
Each text-type is discussed in terms of cultural context, lexical-semantic as well as syntactic structure with a view to describing the possibility of rendering the source language text into an equivalent target language text. Equivalence and non-equivalence difficulties are focused on in each text whether literary, journalistic, scientific or technical- During a translation the reader is exposed to an unexpected situation because of the equivalence items which occur in the process of translating from one language to another. In this case there are other types of texts and analysis such as dictionaries which can simplify the difficulties appeared in the process of translation.
For having a good translation the translator is meant to mediate translation proper by making up a kind of glossary of specific terms or phrases which are essential both for the comprehension and rendition of the text into a target language. The glossary may be mono or bilingual and has to help the translator with the most appropriate expressions/collocations as equivalents of the source language phrases or terms. The translator uses all dictionaries/encyclopedias in order to help him with knowledge about the world as well as any other source of information. The translator analyses and identifies the linguistic and non-linguistic means used in the source language text by its author for having a proper translation for the end product. The elements met in the source language text do not refer to every word, but they refer to those linguistic units (lexical items, phrases, sentences, idiomatic expressions and stylistic devices) which are the key meaning and have an impact to the translated text. All those elements that contribute in a way or another for conveying the message of a text has to be included in the ideas of the translator at the moment of the rendition.
Roger T- Bell in his assumption of a
good translator states the fact that 'the translator must believe in some implicit set
of characteristics which typifies such an individual and an explicit statement of an assumed knowledge and
skill which.constitute one particular
and very valuable land a/specification of translator competence. '
The first major stage in translating a text is reading the text. This activity requires that to be a visual word recognition system which can distinguish words from non-words in the source language text. The semantic representation of the clause can consist the following sintactic, semantic and pragmatic information:
1) Clause structure : where mood and lexical chioces including lexical meaning is present;
2) Prepositional content: in which there represented by the transitivity choices and the logical relations met in the syntactic structure;
3) Thematic structure : represented by the theme choices ;
4) Register features: tenor, mode and domain of discourse ;
5) Illocutionary force: in which there is a combination of the propositional content;
6) Speech act: represented by the act of communication.
For most language users once the meaning has been extracted from the clause and converted into its semantic representation, its syntactic form and its meaning, the process of translation can begin. The moment the translator intends to translate a poem, he has to reproduce the exact forms and ideas of the original and moreover to retain the style of the respective poem. The translator by his work produces a text which is identical with the original one and has to transfer every word, phrase or clause in his attempt of rendition from the source language text to the target language text.
The translator operates with five major topics in his effort to translate from language to another. Those topics are: meaning (in which he deals with word and sentence meaning), the grammatical structures (in which he organises meaning and by the help of logical, grammatical and retorical system code, he draws the final product), textual and discoursal structure (where the renderer identifies the elements of the speech act), the knowledge and skills involved in processing text (writingreading and speaking) and the way human beings process information (gather, store, use and transform it).
V. CONCLUSION
The purpose of this paper was to illustrate the semantic theories and the theory and practice of translation along with the importance of meaning in the process of translation. For this reason, I have tried to demonstrate the relation between Linguistic and Semantics as well as translation. Therefore, the method used in accomplishing this aim has been that of research for the studies of Linguistics, Semantics, meaning and translation. Furthermore, this research represented the starting point in conducting a complex function of semantic theories and the translating process.
The paper has been organized in three large sections. The first chapter represents a complete account about linguistics' assumptions and principles, semantic theories and premises of the paradigmatic relations in the field of Semantics. Called 'General linguistics and semantic theories', the chapter is concerned to offer a large point of view for the domain of Linguistics and Semantics. After illustrating some principles of Linguistics, I have tried to emphasize the purpose of it. Furthermore, the evolution of Linguistics has become a theme of interest and for this reason I have taken a step back in the ancient time for a better understanding of this subject. I have given examples of philosophers who were interested in this domain and how Linguistics has evolved.
Finally but not last, I have returned back in the modern period to talk about the founder of modem linguistics.
Semantics is another major theme of interest that concerned my research for this paper. The fact that the term 'semantics' is a recent addition to the English language and that it has a variety of uses in domains like logic, psychology, linguistics and semiotics, presupposes another talk about the two ancient philosophers, Plato and Aristotle, who had a huge contribution to language study in general and semantics in particular.
I have also talked in this chapter about the linguistic meaning as a relation that brings the problem of the nature of semantic relations. The paradigmatic semantic relations among words like antonymy, synonymy and hyponymy are relevant to the structure of lexical information. I have pointed out the concepts of incompatibility, complementary, reversibility or oppositeness in meaning.
Chapter two of the present work is an attempt to provide different aspects of meaning. I have named the chapter 'Different aspects of meaning' because I have tried to show that a real progress in the field of semantics is represented by a clear understanding of meaning. Meaning is the most important element in the study of a language. Meaning covers a variety of aspects of language and there is no general agreement about the nature of meaning and what aspects of it may be included in semantics. Meaning is an important factor in the process of translation and particularly in word-for-word translation.
The last chapter of the present paper is about the process of translation as theory and practice. Translation is an important subject and has a huge relevance in the modem world and is a subject of interest not only for linguists, professional or amateurs translators, but also for mathematicians or physicians. Translation is an operation performed on languages, a process of substituting a text in one language for a text in another. Translation has become a universal spirit for the existence of a peaceful human community. The essence of translation lies in the force to put the same meaning in other words either within the same language or in between two languages.
Nowadays, the study of translation has been dominated by the debate about its status as an art of a science because the translator's choice is between translating word-for-word (literal translation) or renaming-for-meaning (free translation).
In our days the concept of Globalization is more often taken into account. But what is the relation between translation and Globalization? Translation and Globalization is essential for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. The internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. The changing geography of translation practice offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies. Translation is central to debates about language and cultural identity, and shows why consideration of the role of translation and translators is necessary part of safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity.
VII. BIBLIOGRAPHY
Baldinger,
Kurt (1980): 'Semantic theory ',
edited by Roger Wright, translated by William C. Brown, Basil Blackwell and
Bar-Hillel,
Yehoshua (1970): 'Aspects of
language - essays and lectures on philosophy of language, linguistic philosophy
and methodology of linguistics' from pages 347-364, The Magnes Press,
The Hebrew University,
Catford,
J.C. (1965); 'A linguistic theory of
translation', Oxford University Press,
Chitoran, Dumitru (1973): 'Elements of English Structural Semantics', Editura Didactica si Pedagogica, Bucuresti.
lonescu, Daniela (2003): 'Translation: Theory and Practice', Editura Oscar Print, Bucuresti
Jackendoff,
Ray (2002): 'Foundations of
Language, Brain, Meaning, Grammar, Evolution',
Lyons,
John (1971): 'Introduction to the
Theoretical Linguists', edited at Cambridge University Press,
Lyons,
John (1977): 'Semantics I',
edited at Cambridge University Press,
Palmer,
Frank Robert (1981): 'Semantics',
Second Edition,
Ullmann,
Stephen (1957): 'The Principles of
Semantics', Second Edition, Basil Blackwell,
Vraciu, Ariton (1980): 'Lingvistica generala si comparata', Editura Didactica si Pedagogica, Bucuresti.
13.
Widdowson, H.G. (1996): 'Linguistics',
14. Yule, George (1996): 'Pragmatics',
Translation from Ariton Vraciu ,,Obiectul si importanta lingvisticii generale si comparate' Lingvistica generala si comparata, Editura Didactica si Pedagogica Bucuresti. 1980.
John
Lyons in 'Linguistics: The Scientific Study of Language',
Introduction to theoretical linguists, edited at Cambridge University Press,
H.G.Widdowson
in .Areas of enquiry: focus on form'. Linguistics, edited at Oxford
University Press,
F.R.
Palmer in 'Introduction', Semantics, Second Edition, edited at
Cambridge University Press,
Henry Sweet in F. R. Palmer, op. cit. p. 32. Sweet considers that it is only the full words that seem to have the kind of meaning that we would expect to fmd in a dictionary. The form words belong rather to the grammar and have only grammatical meaning.
Br al in Dumitru Chitoran 'Definition and Object of Semantics', Elements of English Structural Semantics, vol. I, p. 19, Editura Didactica si Pedagogica, Bucuresti, 1973.
John
Lyons in 'Structural Semantics I: Semantic Fields',
'Sapir in John Lyons in 'Reference and Sense' in Introduction to theoretical linguists, 1971, p. 433
Kurt Baldmger in Semantic theory toward a modem semantics, p.5 [Ullman's triangle which derives from that ofOgdan and Richards and from Ferdinand de Saussure. The relation symbol - reference and reference - referent are direct and casual ones in the sense the symbol express the reference which refers to the referent. The triangle of signifiant, signifie and thing is found as far in the Stoics and in Augustine era.]
Ray Jackendoff in 'Semantic and Conceptual Foundation', Foundation of language, Brain, Meaning, Grammar, Evolution, edited at Oxford University Press, Oxford, 2002, p. 275
J. C. Catford in 'Meaning and Total Translation', A Linguistic Theory' of Translation, edited at Oxford University Press, i 965, p. 35 J. C. Catford in 'Meaning and Total Translation', A Linguistic Theory' of Translation, edited at Oxford University Press, i 965, p. 35
Neubert in Roger T. Bell in 'Translating: modeling the process'. Translation and Translating: Theory' and Practice, general editor C. N. Candlin, Longman Group UK Limited, 1 991, p. 79
'Daniela lonescu in 'Introduction', Translation : Theory and practice, Editura Oscar Print, Bucuresti, 2003,p.17
Contact |- ia legatura cu noi -| | |
Adauga document |- pune-ti documente online -| | |
Termeni & conditii de utilizare |- politica de cookies si de confidentialitate -| | |
Copyright © |- 2024 - Toate drepturile rezervate -| |
|
|||
|
|||
Esee pe aceeasi tema | |||
| |||
|
|||
|
|||